Вірш 5 "ГІЛАС" Андре Шеньє переклад

                                           [b]    V

                                           ГІЛАС*


                       Лицарю  Панге[/b]


Звичайна  подорож  і  судно  як  завсіди  
Тримало  курс  аж  до  розкішної  Колхіди.  
Та  втомлені  були  всі  люди  без  спочинку
Й  погодили  у  гавані  зробить  зупинку.  
Причалили.  Спокійний  берег  і  шикарний                                                      5
Лісів  Пенея*  зустрічав  героїв  гарно.    
Всі  готувались  до  бенкету  й  відпочинку.
Сюди  б,  джерельної  водиці  хоч  краплинку.  
І  взявши  глиняну  посудину  з  собою,  
Рішає  Гілас,  що  повернеться  з  водою.                                                          10
Він  йде  шукати  чистий  потічок  в  заплави.
Наяди*  помічають  юнака  у  травах:
Те  сяюче  чоло,  вуста,  прекрасні  очі,  
Що  сяють  як  зірки  на  небі  серед  ночі.  
Із  трьох  сторін  беруть  його  в  полон  дівиці.                                            15
Вмить  Гілас  забуває,  що  йшов  по  водицю.    
Лиш  вітерець  йому  тихесенько  шепоче,  
Та  проти  чар  красунь  зробить  ніщо  не  може.  
А  перед  ним  у  травах  квіти  роквітають.
Його  рука  за  блиском  тягнеться  й  збирає:                                                20
Одну,  а  потім  другу,  третю…  Так  багато…
І  він  спішить…  мерщій  спішить  їх  позбирати.  
Не  може  зупинитись  і  сказати:  «досить»,  
А  квіти  нові  розквітають  перед  носом.
Їх  блискіт  й  розмаїття  кольорів  прекрасних                                            25
Помалу  вивели  на  бережок  піщаний.
І  Гілас  течією  трішки  милувався,  
В  посудину  набрати  воду  нахилявся…  
І  три  наяди  із  густого  очерету,
Із  трьох  боків:  іззаду,  боку,  та  переду,                                                            30
Миттєво  хлопця  обступили  молодого,
За  руки  взявши,  підхопили  так  раптово,  
Його  поклали  в  ложе  з  очерету  й  моху  –
Не  вирветься  і  не  покличе  допомогу.
Втішали  діви  ті  медовими  словами,                                                                      35
Співали  про  кохання,  пестили  руками,
Сміялись  і  раділи  щиро,  і  журливо
Вмовляли,  щоб  хлопчина  залишився  з  ними.    
Він  злякано  дивився  і  не  вірив  цьому:
Невже  він  сам  не  зможе  вирватись  з  полону.                                      40

В  цей  час  Алсід  і  люди  Гіласа  шукали,
Його  на  йменя:  «Гілас!»,  «Гілас!»  –  все  гукали.  
По  березі  вони  ходили  дуже  довго
Й  не  чули  те,  як  Гілас  звав  на  допомогу.    

О,  лицарю  Панге,  тобі  цей  вірш  дарую!                                                45
Про  Гіласа  зберіг  щоб  пам'ять  ти  святую.  
Ідилію  богиня  юна  заспіває.  
Лице,  чоло  й  прекрасні,  ясні  очі  має.  
Коли  богиня  ця  торкається  до  флейти,  
То  музику,  що  ллється,  з  пам’яті  не  стерти.                                  50
З  мелодії  навколо  квіти  розквітають.
Богиня  краще  німф  лісів  на  Сегре,  грає.  



[i][b]Гілас  (Hylas)  [/b]—  прекрасний  юнак  давньогрецької  міфології,  улюбленець  героя  Геракла,  який  супроводжував  його  в  поході  аргонавтів;  під  час  зупинки  корабля  «Арго»  в  Місії,  Гілас  пішов  за  водою,  але  був  викрадений  німфами  джерела,  зачарованими  його  вродою,  що  призвело  до  розпачливих  пошуків  Геракла  та  появи  культу  вшанування  юнака,  який  став  символом  нездійсненного  кохання  та  втрати.

[b]Бог  Пеней:  [/b]У  давньогрецькій  міфології  –  бог  річки  Піньйос  у  Фессалії,  син  Океана  та  Тефіди.

[b]Колхіда  —[/b]  це  давня  історична  область  у  Східному  Причорномор'ї,  що  відповідає  сучасній  Західній  Грузії,  відома  в  грецькій  міфології  як  місце,  куди  аргонавти  пливли  за  золотим  руном,  а  з  історичної  точки  зору,  це  було  царство  з  високою  культурою,  що  взаємодіяло  з  давньогрецькими  колоніями

[b]Наяди[/b]  (від  грец.  Ναϊάδες)  —  це  німфи  в  грецькій  міфології,  духи-покровительки  прісних  водойм  (джерел,  річок,  озер),  дочки  Зевса,  що  уособлюють  їхню  силу,  були  пов'язані  з  родючістю  та  лікуванням,  а  також  це  супутник  планети  Нептун  та  личинкова  стадія  розвитку  комах.

[b]Сегре  (Segre)  [/b]—  це  назва  річки  у  Франції  та  Іспанії,  що  впадає  в  річку  Ебро.
[/i]


                                                                                             [b]    Оригінал

                                                                                                             V

                                                                                                     HYLAS

_Au  chevalier  de  Pange._
[/b]

   Le  navire  éloquent,  fils  des  bois  du  Pénée,
   Qui  portait  à  Colchos  la  Grèce  fortunée,
   Craignant  près  de  l'Euxin  les  menaces  du  Nord,
   S'arrête,  et  se  confie  au  doux  calme  d'un  port.
   Aux  regards  des  héros  le  rivage  est  tranquille;                                      5
   Ils  descendent.  Hylas  prend  un  vase  d'argile,
   Et  va,  pour  leurs  banquets  sur  l'herbe  préparés,
   Chercher  une  onde  pure  en  ces  bords  ignorés.
   Reines,  au  sein  d'un  bois,  d'une  source  prochaine,
   Trois  naïades  l'ont  vu  s'avancer  dans  la  plaine.                                  10
   Elles  ont  vu  ce  front  de  jeunesse  éclatant,
   Cette  bouche,  ces  yeux.  Et  leur  onde  à  l'instant
   Plus  limpide,  plus  belle,  un  plus  léger  zéphire,
   Un  murmure  plus  doux  l'avertit  et  soupire.
   Il  accourt.  Devant  lui  l'herbe  jette  des  fleurs;                                  15
   Sa  main  errante  suit  l'éclat  de  leurs  couleurs;
   Elle  oublie,  à  les  voir,  l'emploi  qui  la  demande,
   Et  s'égare  à  cueillir  une  belle  guirlande.
   Mais  l'onde  encor  soupire  et  sait  le  rappeler.
   Sur  l'immobile  arène  il  l'admire  couler,                                                  20
   Se  courbe,  et,  s'appuyant  à  la  rive  penchante,
   Dans  le  cristal  sonnant  plonge  l'urne  pesante.
   De  leurs  roseaux  touffus  les  trois  nymphes  soudain
   Volent,  fendent  leurs  eaux,  l'entraînent  par  la  main
   En  un  lit  de  joncs  frais  et  de  mousses  nouvelles.                                25
   Sur  leur  sein,  dans  leurs  bras,  assis  au  milieu  d'elles,
   Leur  bouche,  en  mots  mielleux  où  l'amour  est  vanté,
   Le  rassure  et  le  loue  et  flatte  sa  beauté.
   Leurs  mains  vont  caressant  sur  sa  joue  enfantine
   De  la  jeunesse  en  fleur  la  première  étamine,                                          30
   Ou  sèchent  en  riant  quelques  pleurs  gracieux
   Dont  la  frayeur  subite  avait  rempli  ses  yeux.
   'Quand  ces  trois  corps  d'albâtre  atteignaient  le  rivage,
   D'abord  j'ai  cru,  dit-il,  que  c'était  mon  image
   Qui,  de  cent  flots  brisés  prompte  à  suivre  la  loi,                            35
   Ondoyante,  volait  et  s'élançait  vers  moi.'

   Mais  Alcide  inquiet,  que  presse  un  noir  augure,
   Va,  vient,  le  cherche,  crie  auprès  de  l'onde  pure:
   'Hylas!  Hylas!'  Il  crie  et  mille  et  mille  fois.
   Le  jeune  enfant  de  loin  croit  entendre  sa  voix;                                  40
   Et  du  fond  des  roseaux,  pour  le  tirer  de  peine,
   Lui  répond  une  voix  non  entendue  et  vaine.

   De  Pange,  c'est  vers  toi  qu'à  l'heure  du  réveil
   Court  cette  jeune  idylle  au  teint  frais  et  vermeil.
   Va  trouver  mon  ami,  va,  ma  fille  nouvelle,                                            45
   Lui  disais-je.  Aussitôt,  pour  te  paraître  belle,
   L'eau  pure  a  ranimé  son  front,  ses  yeux  brillants;
   D'une  étroite  ceinture  elle  a  pressé  ses  flancs;
   Et  des  fleurs  sur  son  sein,  et  des  fleurs  sur  sa  tête,
   Et  sa  flûte  à  la  main,  sa  flûte  qui  s'apprête                                      50
   A  défier  un  jour  les  pipeaux  de  Segrais,
   Seuls  connus  parmi  nous  aux  nymphes  des  forêts.





адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055518
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.01.2026
автор: Ольга Калина