Cesário Verde (A Débil) — Переклад


Cesário  Verde  ("A  Débil")  —  Переклад
----------------------

«Слабка...(Вразлива)..»
=  📖  =  Cesário  Verde  ("A  Débil")


«Слабка.(Вразлива).»

***


Я,  який  є  потворний,  міцний,  вірний  —
Тобі,  яка  є  красива,  тендітна,  
Перелякана  в  житті  —
І  маю  намір,  завжди,  цінувати,  тебе  —  
Стриману,
У  цьому  чесному,  кришталевому  існуванні.


Сидячи  за  столом  розпусного  кафе
Я  побачив  слабку  і  біляву
Тебе  —
У  цьому  старому  
І  розбещеному  Вавилоні,
Де  я  мав  намір  запропонувати,  
Комусь,  руку  і  серце...


Тим  ти  допомогла  бідолазі  —
Мені,  
Що  пив  келихи  абсенту  —  
Ще  не  п'яний  зовсім..,
І  я  відправив  пляшку,  
Бо  відчуваю,
Що  я  стаю  спритний,  добрий,  здоровий  --
У  цім.


«Ось  вона  йде!»  —  
Сказав  я  іншим
І  став  дивитися,  засмучено  зітхаючи
Та  допиваючи  до  дна  —
На  твоє  тіло,  
Що  пульсує,  радісне  і  м'яке,
У  свіжості  ранкового  полотна.


Я  бачив  тебе  —
Крізь  засклені  двері
І  заздрив,    можливо,  
А  ти  й  не  підозрюєш,
Яка  ти  для  мене  є
Дорога..!  
Ти  була  моя  —
У  цій  простій  сукні,  без  прикрас,
На  ніжній  бездоганній  талії  —
Зовсім  свята...


Четверо  патріархів  проходили  повз..,
А  я  вийшов  сумний  —  
Голова  ще  мене  боліла...
Гучна,  чорна,  густа  юрба
Поверталася  з  похорону  монарха,
Якого  жаліла...


Чудово..!
Ти,  така  природна,
Занурилася  в  думки  свої,  
З  вишивкою  в  руках  —
Біля  статуя  короля  на  п'єдесталі,
Що  височіла  на  широкій,  листяній  галявині.


Заголовки  посміхалися  в  своїх  колонках,
А,  в  яскравому  світлі  сонці  —
Твоя  добра  мати  за  тобою  
Пильнувала,
Яка  так  сильно  тебе  любить
І  не  помре  —  поки  ти  не  вийдеш  заміж,
Як  цього  вона  бажала..!


Чудовий  день..!  Ясність  твого  грецького  обличчя  
Викликала  в  мене  повагу
І  я  мріяв  цілувати  твої  груди,  
Твою  родину  —
Твоїх  губ  жагу...  


Ти,  біла,  струнка  і  витончена  —
З  елегантністю  і  без  показності,
Проходила  крізь  натовп  священиків,  у  сутанах,
І  високих  чиновників  нації  ...


«А  що,  як  бурхлива  юрба  затопче  її..?
А  що,  як,  випадково,  
Вона  там  щезне  одна..!»
Раптом  ти  зупинилася,  збентежена
Колом  цього  великого  зібрання...


І  я,  який  плів  ці  легкі  ескізи,
Подумав,  що  побачив,  
Поглядом  кохання  —
Боязку,  тиху,  маленьку  голубку  —
У  зграї  загрозливих    чорних  ворон
Вичікування...


І  саме  тоді  я  —  мужній  чоловік,
Захотів  присвятити  
Своє  бідне  життя  тобі  —
Тобі,  яка  є  ніжною,  
Покірною,  сором'язливою  у  душі  —
Я,  
Який  є  вправним,  практичним,  мужнім  —
В  цьому  житті...
_______________________________
07.11.2025-13.01.2026;
Paris  (Aurora)
==========================

(!!!)

Написано  вірш  "A  Débil"  з  ліричною  інтимністю,  а  перекладається,  як  «Слабка...»,  або  можливо,  вірніше  —  "Вразлива"...

https://www.citador.pt/poemas/a-debil-cesario-verde

Переклад  українською  мовою
здійснив
Катинський  Орест  (Katynskyy  Orest)  —
Cesário  Verde  (A  Débil)  —  «Слабка...(Вразлива)..»

-----------------

Cesário  Verde  [poeta  português  (1855—1886)  >  —
Жозе  Жоакім  Сезаріу  Верде

https://lyricstranslate.com/uk/ces%C3%A1
rio-verde-
lyrics.html

Жозе  Жоакім  Сезаріу  Верде  (25.02.1855  -19.07.1886)
—  португальський  поет,  який
вважається  одним  із  піонерів  поезії,  що  виникла  в
Португалії  початком  XX  столітті.
-----------
(Автор  --  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
======================

================================

Автор  :::

 Катинський  Орест

https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=502384

 (Katynskyy  Orest)

=============================




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055449
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 16.01.2026
автор: MAX-SABAREN