Cesário Verde ("A Débil") — Переклад
----------------------
«Слабка...(Вразлива)..»
= 📖 = Cesário Verde ("A Débil")
«Слабка.(Вразлива).»
***
Я, який є потворний, міцний, вірний —
Тобі, яка є красива, тендітна,
Перелякана в житті —
І маю намір, завжди, цінувати, тебе —
Стриману,
У цьому чесному, кришталевому існуванні.
Сидячи за столом розпусного кафе
Я побачив слабку і біляву
Тебе —
У цьому старому
І розбещеному Вавилоні,
Де я мав намір запропонувати,
Комусь, руку і серце...
Тим ти допомогла бідолазі —
Мені,
Що пив келихи абсенту —
Ще не п'яний зовсім..,
І я відправив пляшку,
Бо відчуваю,
Що я стаю спритний, добрий, здоровий --
У цім.
«Ось вона йде!» —
Сказав я іншим
І став дивитися, засмучено зітхаючи
Та допиваючи до дна —
На твоє тіло,
Що пульсує, радісне і м'яке,
У свіжості ранкового полотна.
Я бачив тебе —
Крізь засклені двері
І заздрив, можливо,
А ти й не підозрюєш,
Яка ти для мене є
Дорога..!
Ти була моя —
У цій простій сукні, без прикрас,
На ніжній бездоганній талії —
Зовсім свята...
Четверо патріархів проходили повз..,
А я вийшов сумний —
Голова ще мене боліла...
Гучна, чорна, густа юрба
Поверталася з похорону монарха,
Якого жаліла...
Чудово..!
Ти, така природна,
Занурилася в думки свої,
З вишивкою в руках —
Біля статуя короля на п'єдесталі,
Що височіла на широкій, листяній галявині.
Заголовки посміхалися в своїх колонках,
А, в яскравому світлі сонці —
Твоя добра мати за тобою
Пильнувала,
Яка так сильно тебе любить
І не помре — поки ти не вийдеш заміж,
Як цього вона бажала..!
Чудовий день..! Ясність твого грецького обличчя
Викликала в мене повагу
І я мріяв цілувати твої груди,
Твою родину —
Твоїх губ жагу...
Ти, біла, струнка і витончена —
З елегантністю і без показності,
Проходила крізь натовп священиків, у сутанах,
І високих чиновників нації ...
«А що, як бурхлива юрба затопче її..?
А що, як, випадково,
Вона там щезне одна..!»
Раптом ти зупинилася, збентежена
Колом цього великого зібрання...
І я, який плів ці легкі ескізи,
Подумав, що побачив,
Поглядом кохання —
Боязку, тиху, маленьку голубку —
У зграї загрозливих чорних ворон
Вичікування...
І саме тоді я — мужній чоловік,
Захотів присвятити
Своє бідне життя тобі —
Тобі, яка є ніжною,
Покірною, сором'язливою у душі —
Я,
Який є вправним, практичним, мужнім —
В цьому житті...
_______________________________
07.11.2025-13.01.2026;
Paris (Aurora)
==========================
(!!!)
Написано вірш "A Débil" з ліричною інтимністю, а перекладається, як «Слабка...», або можливо, вірніше — "Вразлива"...
https://www.citador.pt/poemas/a-debil-cesario-verde
Переклад українською мовою
здійснив
Катинський Орест (Katynskyy Orest) —
Cesário Verde (A Débil) — «Слабка...(Вразлива)..»
-----------------
Cesário Verde [poeta português (1855—1886) > —
Жозе Жоакім Сезаріу Верде
https://lyricstranslate.com/uk/ces%C3%A1
rio-verde-
lyrics.html
Жозе Жоакім Сезаріу Верде (25.02.1855 -19.07.1886)
— португальський поет, який
вважається одним із піонерів поезії, що виникла в
Португалії початком XX столітті.
-----------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================
================================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=502384
(Katynskyy Orest)
=============================
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055449
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 16.01.2026
автор: MAX-SABAREN