Марианна Кияновська. Мглу разорвала…

*

мглу  разорвала  
над  водою  и  под
ив  канитель

*

боль  уж  не  боль  смерть  
знает  что  в  гнёздах  людских
нас  несчётно

*

вода  понесёт
смиренные  лица  облаков
и  немного  крови

*

дай  мне  дай  смерть
а  в  смерти  с  тобою  тот
претихий  час  до  рассвета

*

ты  не  захотел
слившись  со  снами  травы
смерть  переждать

*

по  берегу  женщина  
идёт  и    в  ладонях  у  ней
миг  перехода

*

знаешь  теперь  всё
может  исчезнуть  огонь  и  лёд
и  спокойствие  ветра

*

крик  оторвался
от  горла  когда  помчал
за  смертью  ветер

*

смыкание  воды
на  берегу  есть  граница
для  сухостоя

02.01.2025

(Перевод  с  украинского)

Примечание  переводчика:  в  оригинале  строго  соблюдается  правило  хайку  5-7-5.

*

роздерла  імлу
понад  водою  і  під
верб  сухозлітка

*

біль  вже  не  біль  смерть  
знає  що  в  гніздах  людських
нас  донесхочу

*

вода  понесе
смиренні  лиця  хмарин
і  трохи  крові

*

дай  мені  дай  смерть
а  в  смерті  з  тобою  той
претихий  досвіт

*

ти  не  захотів
злившись  зі  снами  трави
смерть  переждати

*

берегом  жінка  
йде  і    в  долонях  має
мить  переходу

*

знаєш  тепер  все
зникомі  вогонь  і  лід
і  вітру  спокій

*

відірвався  крик
від  горла  коли  помчав
за  смертю  вітер

*

змикання  води
на  березі  є  межа
для  сухостою

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055346
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.01.2026
автор: Станислав Бельский