«Краплі буття…» -- Переклад

Автор  вірша  Альона  Гельвановська  --  «Краплі  буття...» --  (Переклад)


***

«Про  свою  любов  розскажи  —
     безоглядну  та
беззавітну.
           Апріорі,  доведи  —  не  знайти,  
таку  ж,  світлу..»
------------------------------------------        
(Тимошенко  Олександр)
======================

***

Поговоримо  наодинці  :
Кохання  —  відлік  розлук  у  хвилині.
Скільки  людей  живуть,  
Такі  різні,  за  своєю  суттю  —
В  одній  країні.

Одні  —  надія  світла  в  ночі,
Інші  —  шторми,  урагани.
А  є  й  тихі  струмки,  
Які,  лікуючи,  зцілюють  рани.

Є  люди-ріки  —  в  них  світанок,
Вони  несуть  свої  витоки.
В  їх  душах  —  мудрість,  щастя,  світло,
І  суть  чеснот
Й  жалів  пороки...

Є  океани  без  кінця  —
В  них  нерозкриті  таємниці.
У  них  тонуть  душі  і  серця,
Виворіт  совісті,  як  блиск  криці.

Та  є  й  калюжі  серед  нас  
І  там  —  
Брехня,  образа,  пересуди,
Без  відображень  —  тільки  бруд,
По  них  уже  мандрують  Юди.

Ми  —  всі,  
Крапельки  є  буття  :
Зі  сліз  дощів  любові  й  віри  —
Із  океану,  зі  струмка,
Бо  кожен  —  світло  зриме  міри...

...У  калейдоскопі  життя  —  сни
Про  наше  щастя  зберігаю...
Серед  зими,  серед  весни  —
Зігрію  крилом,  коханий,  
Яким  тебе,  у  ніжності  —
Торкаю...
___________________________
14.01.2026;  Paris  (Aurora)  =======================

(!!!)

Дуже  сподобався  цей  філософський  вірш  про  життя,  совість  та  кохання,  який  мав  місце  від  Тимошенко  Олександра.

Тему  продовжила  поетеса  Альона  Гельвановська.

Зробив  переклад  українською  мовою,  як  вартісний  вірш  сучасного  бачення  Світу  життя...
-----------
(Автор  --  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
======================

Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=============================




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055249
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.01.2026
автор: MAX-SABAREN