«Сміливість...» -- Переклад (Cesário Verde)
***
Якби моя кохана поглянула на мене
Довгим поглядом,
Як своїми прекрасними очима,
Що ранять ніби мечі,
Я би приборкав розбурхане море
І я би піднявся на ці хмари мереживні...
Якби вона дозволила --
Екстатичний подих
І.., затамувавши зір,
Взяти її ніжні ручки та їх зігріти,..
Я одним величезним подихом --
Одним могутнім подихом
Вогонь зірок згасив би...
Якщо та, яку я люблю більше
За це світло дня,
Знищила б мої мовчазні очікування --
Блиск моїх очей перевершив би
Сяйво нічних блискавок страждання..
Якби вона хотіла кохати,
Десь у блакиті космосу --
Поєднуючи свої страждання з моїми --
Я би розбив Сонце, як розбиваю дітей
Мильні бульбашки...
Якби Лаура --
З моїх божевільних марень,
Була би менш гордою і менш холодною
Тьми --
Я зупинив би великі річки
І земля під ногами затремтіла би...
Якби та, для якої я
Вже не маю сміху,
Подарувала мені лише обійми --
Хоча би в снах,
Я піднявся би
До рожевих райських країв
І місяць потонув би
В моїх обіймах.
Якби вона почула мої
Смертні пісні
І плач дивних нот цитари,
Я підняв би найглибші долини
І зруйнував би міцних гір
Захмари.
І якби той її фантастичний образ
Притиснув мене до грудей --
Білих, як горностай мрій,
Я би ніколи --
Ніколи більше не сів
За дзеркальні столи "Мартіно",
Як стій...
___________________________
11.01.2026; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
ЕКСТАТИ́ЧНИЙ -- це той, який виражає екстаз...
-----------------------
Переклад українською мовою здійснив Катинський Орест
з оригіналу Cesário Verde "Arrojos"
https://www.citador.pt/poemas/arrojos-cesario-verde
Portugal Poeta; (25.02.1855-19.07.1886)
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055058
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.01.2026
автор: MAX-SABAREN