Байрон Дж. Г. (переклад)

Вона  –  прекрасна,  наче  ніч
Без  тіні  хмар  у  зірнім  небі;
Найліпше  все  з  пітьми  та  свіч
Ввібрали  лик  та  очі  в  себе;
Так  ніжно  шаль  сповзає  з  пліч,
Як  темрява  в  яскраве  денне.

Відтінок  більш  та  пасмо  менш
Урівноважили  граційність
У  кожнім  волосі,  що  теж
Лице  вияснює  в  промінні;
Думки  висловлюють  без  меж,
Як  чисто  в  домі  їх  постійнім.

М’який  овал,  спокійний  лоб
Такі  ласкаві  й  красномовні,
Так  ваблять  усмішки,  немов
Яскраві  дні,  чесноти  повні,
У  згоді  ум  із  тілом,  щоб
Ясніло  серце  у  любові.


Оригінал
She  Walks  in  Beauty
By  Lord  Byron  (George  Gordon)

She  walks  in  beauty,  like  the  night
Of  cloudless  climes  and  starry  skies;
And  all  that’s  best  of  dark  and  bright
Meet  in  her  aspect  and  her  eyes;
Thus  mellowed  to  that  tender  light
Which  heaven  to  gaudy  day  denies.

One  shade  the  more,  one  ray  the  less,
Had  half  impaired  the  nameless  grace
Which  waves  in  every  raven  tress,
Or  softly  lightens  o’er  her  face;
Where  thoughts  serenely  sweet  express,
How  pure,  how  dear  their  dwelling-place.

And  on  that  cheek,  and  o’er  that  brow,
So  soft,  so  calm,  yet  eloquent,
The  smiles  that  win,  the  tints  that  glow,
But  tell  of  days  in  goodness  spent,
A  mind  at  peace  with  all  below,
A  heart  whose  love  is  innocent!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055032
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.01.2026
автор: Оксана Дністран