Love me hard (Jerry Heil) (вірш-переклад)

Ти  мусиш  зізнатись:  я  –  більше,  ніж  сон,  
Я  з  темних  заглибин  твоїх  заборон.
Ім’я  моє  –  Карма,  я  тут,  щоб  прийти,
Тож  очі  заплющуй,  мене  щоб  знайти.

[i]Я  божественно-неземна,  сила  без  дна.
Я  "підсвічую"  те,  що  ховаєш  щодня.
О  Боже  мій,  я  є  янгол  нічних  висот,
І  не  зречусь  кохання  пекельних  турбот.
[/i]
[i]Кохай  мене  доти,  поки́  я  жива,
У  шкіру  упнись  –  тож  хай  мліє  душа.
Кохай  мене  доти,  поки́  я  жива.[/i]

Кохай  мене  міцно*  –  "зведу́"  до  благань,
У  шкіру  впивайся  усю  без  вагань,
Ім’я  моє  вимов,  мов  гріх,  мов  вина,
Я  –  тво́я  отрута,  то  випий  до  дна  (...)

[i]Ти  визнати  мусиш:  я  правда  без  снів,
Я  "бачу"  глиби́ни  твоїх  почуттів.
У  шкіру  упнись  –  хай  стікає  сльоза,
Кохай  мене  доти,  поки́  я  жива.[/i]

*сильно

https://www.youtube.com/watch?v=FJi6BrkrJhk

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054895
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.01.2026
автор: Софія Пасічник