«Блондинка…» -- (Loira) 📖 == Переклад

«Блондинка...»  

***

1
Я  повільно  спускався  по  вулиці  Чіадо,
Задивляючись  на  книжкових  магазинів  
вітрини,
Коли  ти  пройшла  повз,  іронічна  і  зухвала,
Ледь  торкаючись    землі
ногами  від  спини...

2
Хмарне  небо  загрожувало  дощем,
З  церкви  вишукані  люди
виповзали;
А  твоє  вдовине  вбрання,
Як  траурний  одяг,
 --
Твоє  волосся,  кольору  пивного  блонду,
Виділяли...

3
І  мені,  бідолазі,  спокушеному
Дивними  порівняннями  ірраціональності,
Як  причині,
Цей  контраст  нагадав  про  те,  
Що  створює  плетіння  на  драпіровці  труни  --
У  тканині...

4
Я  шукав  потужну  риму,
Щоб  закінчити  кілька  віршів  про  кохання  
Та  нещасливу  долю..,
Але  ти  --  крізь  свій  провокаційний  лорнет,
Дивилася,  на  мене  --
Зі  сліпою  байдужістю...

5
Данді,  
Щоби  оцінитись  твоєю  елегантністю,
Зупинялися  --
Витончені  та  галантні,..
А  я  смиренно,    
Щоби  ти  не  запідозрила,
Слідував  за  тобою,
В  журбі  --
на  відстані...

6
І  я  думав  здалеку  --  сумний  і  бідний,
Коли  двірники  йшли  вулицею,
Де-які,  незадоволені  в  розмовах,
Як  ти  могла  втриматися  
На  таких  перебільшених    
Своїх  чобітків  підборах...

7
А  ти,  
завжди  гарячкова
Та  завжди  неспокійна
І..,  на  вулиці,  були  калюжі  води  --
Тому  ти  трохи  підняла  спідницю  
Над  колінами  --
З  легкої  фіолетової  тканини.

8
Чудово..!  
З  думкою,  що  зараз
Вітер,  відкриваючи  спокусливі  форми  --
Више  припідніме  цю  легку  спідницю,
Я  йшов  все  уважніше
Оглядаючись,  з  натовпу  --
Та  мріючи  про  твою
Сідницю....

9
Але  раптом  я  зупинився,  відчувши,
Що  було  би  божевіллям,  
Наполегливо,  слідувати  за  тобою  --
Я,  який  нічого  не  вартий  і  нічого  не  маю  --
За  тобою,..
Такою  благородною  і  багатою...

10
Мною  пробіг  дрож,
І  я  кинув  цей  зречений  погляд  
На  твій  профіль  стрункий,
Як  бродяга,  що  дивиться  
На  вітрину  магазину  кондитерської  --
Голодний...

11
Я  бачив,  як  у  натовпі,  
Що  вже  проходив  --
Загубилося  твоє  золоте  волосся,  
Розсипане  на  спину...
Я  не  знайшов  свою  риму,  
Яку  вперто  шукав,
Але  склав  цю  природну  сцени
Картину...
___________________________
07.01.2026;  Paris  (Aurora)  ======================

(!!!)

Катинський  Орест  здійснив  переклад  вірша  Cesário  Verde  (Loira)  --  «Блондинка»    українською  мовою  з  оригіналу  :

https://www.citador.pt/poemas/loira-cesario-verde

Сезаріо  Верде  (Cesário  Verde)  --  Португалії  поет

(25.02.1855  --  19.07.1886)

=============================

Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=============================


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054804
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.01.2026
автор: MAX-SABAREN