Еще один. Вы заметите, что не очень точный.
Оригинал:
"Have you news of my boy Jack?"
Not this tide.
"When d'you think that he'll come back?"
Not with this wind blowing, and this tide.
"Has anyone else had word of him?"
Not this tide.
For what is sunk will hardly swim,
Not with this wind blowing, and this tide.
"Oh, dear, what comfort can I find?"
None this tide,
Nor any tide,
Except he did not shame his kind -
Not even with that wind blowing, and that tide.
Then hold your head up all the more,
This tide,
And every tide;
Because he was the son you bore,
And gave to that wind blowing and that tide!
Мой перевод:
Р. Киплинг
Мой сын Джек
- Что слышно о сыне моем, моем сыне Джеке?
- Известиям нынче - не случай.
- Когда ожидать возвращенья, его возвращенья?
- Не жди с этим ветром
и с волной этой:
чтоб он возвратился - не случай.
- Может, о нем кто другой больше знает?
- Известиям нынче - не случай.
Кто потонул, тот плыть вряд ли станет.
Не жди с этим ветром
и с волной этой:
чтоб плыл он - не случай.
- Как же утешусь я? Слушай!
- Утешенью нынче - не случай.
Не будет и случая лучше.
Разве что вот чем утешься: отваги примером он служит.
Так стоит, чтоб гордостью ты просиял:
нынче случай
и всегда для этого будет случай.
Затем, что ведь это был сын,
которому ты жизнь дал,
чтоб играли им тот ветер и та волна,
и случай!
Перевод 27.11.2025
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1052971
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 09.12.2025
автор: Валентина Ржевская