R. Kipling. My boy Jack. Перевод



Еще  один.  Вы  заметите,  что  не  очень  точный.

Оригинал:

"Have  you  news  of  my  boy  Jack?"
Not  this  tide.
"When  d'you  think  that  he'll  come  back?"
Not  with  this  wind  blowing,  and  this  tide.


"Has  anyone  else  had  word  of  him?"
Not  this  tide.
For  what  is  sunk  will  hardly  swim,
Not  with  this  wind  blowing,  and  this  tide.


"Oh,  dear,  what  comfort  can  I  find?"
None  this  tide,
Nor  any  tide,
Except  he  did  not  shame  his  kind  -
Not  even  with  that  wind  blowing,  and  that  tide.


Then  hold  your  head  up  all  the  more,
This  tide,
And  every  tide;
Because  he  was  the  son  you  bore,
And  gave  to  that  wind  blowing  and  that  tide!

Мой  перевод:

Р.  Киплинг

Мой  сын  Джек

-  Что  слышно  о  сыне  моем,  моем  сыне  Джеке?

-  Известиям  нынче  -  не  случай.

-  Когда  ожидать  возвращенья,  его  возвращенья?

-  Не  жди  с  этим  ветром
и  с  волной  этой:
чтоб  он  возвратился  -  не  случай.

-  Может,  о  нем  кто  другой  больше  знает?


-  Известиям  нынче  -  не  случай.
Кто  потонул,  тот  плыть  вряд  ли  станет.
Не  жди  с  этим  ветром
и  с  волной  этой:
чтоб  плыл  он  -  не  случай.

-  Как  же  утешусь  я?  Слушай!

-  Утешенью  нынче  -  не  случай.
Не  будет  и  случая  лучше.
Разве  что  вот  чем  утешься:  отваги  примером  он  служит.
Так  стоит,  чтоб  гордостью  ты  просиял:
нынче  случай
и  всегда  для  этого  будет  случай.
Затем,  что  ведь  это  был  сын,
которому  ты  жизнь  дал,
чтоб  играли  им  тот  ветер  и  та  волна,
и  случай!

Перевод  27.11.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1052971
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 09.12.2025
автор: Валентина Ржевская