R. Kipling If перевод

R.  Kipling  If  перевод

Еще  один  :-)

Оригинал:
If  you  can  keep  your  head  when  all  about  you      
       Are  losing  theirs  and  blaming  it  on  you,      
If  you  can  trust  yourself  when  all  men  doubt  you,
       But  make  allowance  for  their  doubting  too;      
If  you  can  wait  and  not  be  tired  by  waiting,
       Or  being  lied  about,  don’t  deal  in  lies,
Or  being  hated,  don’t  give  way  to  hating,
       And  yet  don’t  look  too  good,  nor  talk  too  wise:

If  you  can  dream—and  not  make  dreams  your  master;      
       If  you  can  think—and  not  make  thoughts  your  aim;      
If  you  can  meet  with  Triumph  and  Disaster
       And  treat  those  two  impostors  just  the  same;      
If  you  can  bear  to  hear  the  truth  you’ve  spoken
       Twisted  by  knaves  to  make  a  trap  for  fools,
Or  watch  the  things  you  gave  your  life  to,  broken,
       And  stoop  and  build  ’em  up  with  worn-out  tools:

If  you  can  make  one  heap  of  all  your  winnings
       And  risk  it  on  one  turn  of  pitch-and-toss,
And  lose,  and  start  again  at  your  beginnings
       And  never  breathe  a  word  about  your  loss;
If  you  can  force  your  heart  and  nerve  and  sinew
       To  serve  your  turn  long  after  they  are  gone,      
And  so  hold  on  when  there  is  nothing  in  you
       Except  the  Will  which  says  to  them:  ‘Hold  on!’

If  you  can  talk  with  crowds  and  keep  your  virtue,      
       Or  walk  with  Kings—nor  lose  the  common  touch,
If  neither  foes  nor  loving  friends  can  hurt  you,
       If  all  men  count  with  you,  but  none  too  much;
If  you  can  fill  the  unforgiving  minute
       With  sixty  seconds’  worth  of  distance  run,      
Yours  is  the  Earth  and  everything  that’s  in  it,      
       And—which  is  more—you’ll  be  a  Man,  my  son!

Мой  перевод:

Когда  ты  ясный  разум  бережешь
Под  гул  чужих  безумных  обвинений,
Когда  к  себе  доверья  не  прервешь,
Причины  зная  для  чужих  сомнений;

Когда  ты  ждешь  и  не  устанешь  ждать,
Когда,  оболган,  лжи  не  уступаешь,
Не  будешь  ненависть  на  помощь  звать,
Разумником  большим  слыть  не  желаешь;

Когда  тебя  мечта  не  подчинит,
Не  станешь  только  ради  мысли  мыслить,
Победа  ли,  провал  -  не  поразит,
Привыкнешь  двух  обманщиков  в  них  видеть;

Когда  ты  вытерпишь,  что  переврут
Ту  правду,  что  сказал  -  прельстят  так  дурней,
Иль  что  твоей  разрушат  жизни  труд  -
Возобновишь  его  орудьем  скудным;

Когда  свой  выигрыш  поставить  весь
Ты  можешь,  просто  и  беспечно,  на  кон
И,  проиграв,  вновь  начинать,  как  есть,
Не  сокрушаясь  -  будто  так  и  надо;

Когда  в  борьбу  умеешь  ты  вовлечь
Всего,  все:  сердце,  нервы,  Сухожилья  =
Которых  больше  нет,  Не  приналечь,
Лишь  воли  зов  "Держись!"  дает  усилья;

Когда  не  наберешься  у  толпы
Ты  хамства,  у  царя  -  высокомерья,
Когда  бьет  друг  иль  враг  -  не  ранен  ты
И  важен  всем,  хоть  без  обожествленья;

Когда  твой  каждый  миг  недаром  взят,
Тогда  прими  весь  мир  -  богатый,  дивный,
Тогда,  и  это  -  много  больший  клад,
Мужчина  ты  и  человек  ты,  сын  мой!

Перевод  20,  21.  11.  2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1052545
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.12.2025
автор: Валентина Ржевская