XXXII -- (Переклад)

***

«Краса  Д.  Л.  Л»  

***  ***  ***

Як  дитині  --
Любов  поклала  невимовну  
Красу,  
Яка  позолотила
Твої  світлі  кучері...
У  якому  саду  
Вона  ростила  рум'яну  
Троянду,
Яка  пофарбувала  сріблястий  колір  
Твоєї  шкіри  лілеї..?


М'яка  серйозність,  
Що  прикрашає  твоє  чоло,
Два  метелики  
Твоїх  спокусливих  губ  рубіну
І...  промені  твоїх  очей  --
Без  кпину,
Що  так  ніжно  зачаровують  мене..,
Де  він  їх  взяв  --
Признавайся,  
Коли  прикрашав  тебе,  
Як  дитину..?


Звідки  Любов  ще  взяла  
Ці  павутинки  
І  ці  стрічки,
Ці  гаї  і  ці  пастбища,  
Що  без  кінця  ти  мені  даруєш,
Коли  ти  говориш,  смієшся,
Або  посміхаєшся  своїми  очима?


Він  взяв  їх  
У  Гермеса,
Або  Кіпру,  
Чи  із  лона  Аврори,..
А  можливо  --  
З  променів  Сонця
І...  ще  у  Грацій  ніжності,
Ці  принади,  як  дари,  
Щоб  зачарувати  людей  і  богів  --
У  вічності...
_______________________________________
21.07.2024-29.11.2025;  Paris  (Aurora)  =================================

(!!!)

Переклад  французького  поета  Олів'є  де  Маньї  --  епохи  Відродження.    

http://michel.balmont.free.fr/louise/lyon/magny.html

 Текст,  що  міститься  в  книжці  «Збірка  різних  поетів»  ("Escriz  de  divers  poetes")
------------------------

Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=============================





адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1052341
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 29.11.2025
автор: MAX-SABAREN