Упало яблоко на дорогу
и катится в направлении острова сентября
быстрей твоего самоката.
Видишь, все замерли, словно
тарахтят неслышно в нём, весёлом,
мира семена:
страшно ли
их узнать?
Улица художницы с беловатым отблеском;
первая, скромная
делегация золота
на изумрудной крыше.
16.08.2024
(Перевод с украинского)
НАСІННЯ
Впало яблуко на дорогу
й котиться в напрямку острова вересня
швидше за твій самокат.
Бачиш, усі завмерли, немов
торохкотить нечутно в ньому, веселому,
миру насіння:
чи страшно
його пізнати?
Вулиця художниці з білуватим відблиском;
перша, скромна
делегація золота
на смарагдовому даху.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1051290
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.11.2025
автор: Станислав Бельский