Іноді, читаючи різну інформацію, виникає думка, чи так спеціально перекладають з російської, щоб люди не забули що таке усмішка...
Ось інформація з Одещини, як …«вилавливают людей на улицах и пакуют в буси»…
Перекладено - …«ловлять людей на вулицях і пакують в намисто». Важко навіть уявити, скільки потрібно «того намиста».
* * *
Сумські новини… На весь екран – ДЕНЬ ЖАЛОБИ. Знизу, під екраном, інформація про те, що «Завтра у Сумах День скарги за загиблими»...
У нас тих «днів скарг», як бур’янів на неораній землі…
* * *
Ну, думаю, займуся чимось цікавішим. Я ж дачниця, правда вже не дуже весела… Проглядаю в Інтернеті дачно - городні поради.
Рекомендації осіннього розмноження троянд мене, стійку до різних миттєвостей життя, збили наповал. Виявляється, що на кожній зрізаній гілці троянд для їх розмноження, потрібно залишати по дві - три нирки… Переклад слів… «оставлять по две - три почки на ветке» відбив бажання читати щось в інтернеті, щоб не залишитися взагалі без органів...
* * *
І, на закінчення, вислів... « Нет мочи терпеть адские муки»… перекладено, як «Нема сечі терпіти пекельне борошно».
В.Ф.–05.11.2025
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1051262
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.11.2025
автор: Веселенька Дачниця