Треба жити

Переклад  свого  старого  вірша  з  р.м,
бо  давно  вже  настав  час  це  зробити,
бо  більше  не  можу  висловлюватися
мовою  ворога,  а  думки,  які  є  в  тих  віршах,  шкода,
тому  роблю  кроки  до  рідного.


Треба  жити


Покривалом  вкритий  листяним
Неохайний,  сірий  двір,
Сонце  в  мареві  батистовім
Заховалося,  як  тхір.

Під  дахами,  наче  рійниця,
Горобина  метушня,
Пес  рудий  гарчить  і  щириться
На  автівки  в  почуттях.

Сонна  прибрана  оскомина,
Доза  кави    в  три  ковтка,
Та  душа  все  ж  геть  надломлена,
Лот  на  продаж  з  молотка.

Одяг  млявої  самотності,
Самий  дивний  в  світі  бренд,
Разом  з  осені  високістю
Пью  дурманливий  абсент.

В  нісенітницях  відвертого
Затяжного  рандеву,
Лиш  в  одне  так  вірю  вперто  я
Треба  жити  -  й  я  живу.

Нижче  старий  вірш

Надо  жить

Забросала  осень  листьями
 Неопрятный,  серый  двор,
 В  тонком  мареве  батистовом
 Солнце  прячется,  как  вор.

 Зарождается  под  крышами
 Воробьиный  глупый  чес,
 И  оскалив  морду  рыжую,
 На  машины  лает  пес.

 Сбита  сонная  оскомина
 Черным  кофе  в  три  глотка,
 Но  душа,  похоже,  сломлена
 От  продажи  с  молотка.

 Наряжая  одиночества,
 Самый  странный  в  мире  бренд,
 С  грустной  осени  высочеством
 Пью  дурманящий  абсент.

 В  грезах  бреда  откровенного
 Затяжного  рандеву,
 Точно  знаю,  непременно  мне
 Надо  жить...,  и  я  живу.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1050881
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.11.2025
автор: Вєтка Миловець