Хелловін у передмісті (переклад "Hallowe’en in a Suburb" Г. Ф. Лавкрафта)

Білі  шпилі  вже,  Місяць  сяйво  ллє
І  дерев  блиск  сріблястий  знов,  
Димарями  тінь  –  мчать  вампіри  ті
І  повітряних  гарпій  зов  –
Сміх  згори  крізь  нічний  покров.

Мертве  те  село  –  Місяця  дійшло,
Сонця  захід  не  був  над  ним,
З  глибини  зросло  мертвих  літ  воно,
Рік  безумства  де  дикий  плин,
В  яму  мрій  у  кінці  стромин.

Вітер  там  студив,  крізь  ряди  снопів
По  лугам,  що  блідим  мигтять
Й  на  надгробки  він,  з  різних  дув  сторін
Й  упирів  голосила  рать  –
За  врожаєм,  що  не  зібрать.

Подих  не  зумів,  тих  би  змін  богів,
Що  з  минулого  б  визвав  хтось,
Час  прискорити  сил  примарних  тих,
Сон  що  ширять  на  все  чогось,
Ширше  космосу  давнє  щось.

Отже  знову  там,  по  лугам-полям,
Що  старих  не  забули  зір,
Веселяться  ці  –  стрибунці-мерці,
Із  гробниць  їх  скачки,  мов  з  нір,
Щоб  здригнувся  увесь  ефір.

І  покинутих,  ранок  стріне  всіх,
Ту  потворність  і  нечисть  ту,
Що  з  рядів  густих,  цегло-кам‘яних,
Бути  з  рештою  винні  тут,
Де  проклятих  тіней  цих  кут.

Хай  пітьмі  тоді  –  вий  лемурів  тій,
Й  прокажені  увись  шпилі,
Всім  однаковий,  запис  у  сувій  –
Смерть  і  жах,  для  любого  злі,
Часу  пси  гончі  щоб  знайшли.

Hallowe’en  in  a  Suburb
By  H.  P.  Lovecraft

The  steeples  are  white  in  the  wild  moonlight,
And  the  trees  have  a  silver  glare;
Past  the  chimneys  high  see  the  vampires  fly,
And  the  harpies  of  upper  air,
That  flutter  and  laugh  and  stare.

For  the  village  dead  to  the  moon  outspread
Never  shone  in  the  sunset’s  gleam,
But  grew  out  of  the  deep  that  the  dead  years  keep
Where  the  rivers  of  madness  stream
Down  the  gulfs  to  a  pit  of  dream.

A  chill  wind  weaves  thro’  the  rows  of  sheaves
In  the  meadows  that  shimmer  pale,
And  comes  to  twine  where  the  headstones  shine
And  the  ghouls  of  the  churchyard  wail
For  harvests  that  fly  and  fail.

Not  a  breath  of  the  strange  grey  gods  of  change
That  tore  from  the  past  its  own
Can  quicken  this  hour,  when  a  spectral  pow’r
Spreads  sleep  o’er  the  cosmic  throne
And  looses  the  vast  unknown.

So  here  again  stretch  the  vale  and  plain
That  moons  long-forgotten  saw,
And  the  dead  leap  gay  in  the  pallid  ray,
Sprung  out  of  the  tomb’s  black  maw
To  shake  all  the  world  with  awe.

And  all  that  the  morn  shall  greet  forlorn,
The  ugliness  and  the  pest
Of  rows  where  thick  rise  the  stones  and  brick,
Shall  some  day  be  with  the  rest,
And  brood  with  the  shades  unblest.

Then  wild  in  the  dark  let  the  lemurs  bark,
And  the  leprous  spires  ascend;
For  new  and  old  alike  in  the  fold
Of  horror  and  death  are  penn’d,
For  the  hounds  of  Time  to  rend.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1050569
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.10.2025
автор: Віталій Гречка