Н. Матвеева. Я леплю из пластилина. Мій український переклад.

Н.  Матвеева.  Я  леплю  из  пластилина  український  переклад.

Из  к/ф  "Почти  смешная  история".

Оригинал:

Я  леплю  из  пластилина
Пластилин  нежней,  чем  глина
Я  леплю  из  пластилина
Кукол,  клоунов,  собак
Если  кукла  выйдет  плохо
Назову  её  "Дурёха"
Если  клоун  выйдет  плохо
Назову  его  "Дурак"
Подошли  ко  мне  два  брата
Подошли  и  говорят
"Разве  кукла  виновата?
Разве  клоун  виноват?"
"Ты  их  лепишь  грубовато
Ты  их  любишь  маловато
Ты  сама  и  виновата
А  никто  не  виноват"
Я  леплю  из  пластилина
А  сама  вздыхаю  тяжко
Я  леплю  из  пластилина
Приговариваю  так
Если  кукла  выйдет  плохо
Назову  её  "Бедняжка"
Если  клоун  выйдет  плохо
Назову  его  "Бедняк"

Мій  український  переклад:

Ось  ліплю  я  з  пластиліну,
Пластилін  ніжніш  від  глини,
Ось  ліплю  я  з  пластиліну
Клоунів,  ляльок  і  псів.
Вийде  лялька  неприємна,
То  назву  її  "Дурепа",
Вийде  клоун  неприємним
"Дурня"  оберу  зі  слів.

Два  брати  дивились  пильно,
А  потому  кожен  вчив:
"То  хіба  ж  це  лялька  винна,
Чи  то  клоун  завинив?
Ти  стаатися  не  схильна,
Ти  і  любиш  їх  не  сильно,
Отже,  ти  сама  і  винна,
А  ніхто  не  завинив."


Ось  ліплю  я  з  пластиліну,
Пластилін  ніжніш  від  глини,
Ось  ліплю  я  з  пластиліну
І  нагадую  собі:
Вийде  лялька  неприємна,
То  назву  її  "Бідненька",
Вийде  клоун  неприємним
Оберу  "Бідар"  зі  слів.

Переклад  26.10.2025

Ще  один  приклад  того,  що  прості  вірші  перекладати  складно.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1050308
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.10.2025
автор: Валентина Ржевская