Н. Матвеева. Я леплю из пластилина український переклад.
Из к/ф "Почти смешная история".
Оригинал:
Я леплю из пластилина
Пластилин нежней, чем глина
Я леплю из пластилина
Кукол, клоунов, собак
Если кукла выйдет плохо
Назову её "Дурёха"
Если клоун выйдет плохо
Назову его "Дурак"
Подошли ко мне два брата
Подошли и говорят
"Разве кукла виновата?
Разве клоун виноват?"
"Ты их лепишь грубовато
Ты их любишь маловато
Ты сама и виновата
А никто не виноват"
Я леплю из пластилина
А сама вздыхаю тяжко
Я леплю из пластилина
Приговариваю так
Если кукла выйдет плохо
Назову её "Бедняжка"
Если клоун выйдет плохо
Назову его "Бедняк"
Мій український переклад:
Ось ліплю я з пластиліну,
Пластилін ніжніш від глини,
Ось ліплю я з пластиліну
Клоунів, ляльок і псів.
Вийде лялька неприємна,
То назву її "Дурепа",
Вийде клоун неприємним
"Дурня" оберу зі слів.
Два брати дивились пильно,
А потому кожен вчив:
"То хіба ж це лялька винна,
Чи то клоун завинив?
Ти стаатися не схильна,
Ти і любиш їх не сильно,
Отже, ти сама і винна,
А ніхто не завинив."
Ось ліплю я з пластиліну,
Пластилін ніжніш від глини,
Ось ліплю я з пластиліну
І нагадую собі:
Вийде лялька неприємна,
То назву її "Бідненька",
Вийде клоун неприємним
Оберу "Бідар" зі слів.
Переклад 26.10.2025
Ще один приклад того, що прості вірші перекладати складно.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1050308
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.10.2025
автор: Валентина Ржевская