Юнна Мориц. Зрячее утро український переклад
Оригинал:
Зрячее утро
Небесный свет пришел издалека,
Расшевелил слепые облака,
И за глазком глазок пошел светиться ;
Мерцает птица пленчатым глазком,
Взлетев за крылоглазым мотыльком,
И многоокий облак золотится!
И все живое смотрит ; кто куда,
И путь свой держит зрячая вода,
И зрячий камень, и кустарник зрячий…
В природе нет ни крапинки слепой.
И зоркий сон в яйце под скорлупой
Разглядывает облик свой цыплячий.
Мій переклад:
Зрячий ранок
Здалека світло в небі наступило,
Сліпі хмарки воно розворушило,
Й за очком очко почало світитися –
Он очком плівчастим птах мерехтить,
За крилооким він метеликом летить,
Й багатоокий хмар став золотитися!
І дивиться живе все – хто куди,
І є свій шлях у зрячої води,
І камінь зрячий, чагарник теж зрячий…
Нема сліпої й цятки в світі – це доречно,
І сон зіркий під шкаралупою в яєчку
Вже розглядає образ свій курчачий.
Переклад 24.10.2025
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1050307
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.10.2025
автор: Валентина Ржевская