Юнна Мориц. Зрячее утро. Мій український переклад

Юнна  Мориц.  Зрячее  утро  український  переклад


Оригинал:

Зрячее  утро

Небесный  свет  пришел  издалека,
Расшевелил  слепые  облака,
И  за  глазком  глазок  пошел  светиться  ;
Мерцает  птица  пленчатым  глазком,
Взлетев  за  крылоглазым  мотыльком,
И  многоокий  облак  золотится!

И  все  живое  смотрит  ;  кто  куда,
И  путь  свой  держит  зрячая  вода,
И  зрячий  камень,  и  кустарник  зрячий…
В  природе  нет  ни  крапинки  слепой.
И  зоркий  сон  в  яйце  под  скорлупой
Разглядывает  облик  свой  цыплячий.

Мій  переклад:

Зрячий  ранок

Здалека  світло  в  небі  наступило,
Сліпі  хмарки  воно  розворушило,
Й  за  очком  очко  почало  світитися  –
Он  очком  плівчастим  птах  мерехтить,
За  крилооким  він  метеликом  летить,
Й  багатоокий  хмар  став  золотитися!

І  дивиться  живе  все  –  хто  куди,
І  є  свій  шлях  у  зрячої  води,
І  камінь  зрячий,  чагарник  теж  зрячий…
Нема  сліпої  й  цятки  в  світі  –  це  доречно,
І  сон  зіркий  під  шкаралупою  в  яєчку
Вже  розглядає  образ  свій  курчачий.

Переклад  24.10.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1050307
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.10.2025
автор: Валентина Ржевская