Тайкандерога (за Р. Л. Стівенсоном ч1-2. Мовиться ім`я)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=x_suH5YfGHo[/youtube]
1.  Мовиться  ім’я  (продовження)

«Кістки́  мої  на  схилі,
Де  верес  кров  моя,
Крука́м  сьогодні  свято  –
Наїлася  сім’я.
Розві́яв  душу  вітер,
Кров  змішано  з  піском
І  той,  що  наробив  це  –
У  брата  під  крилом».

«Мій  мертвий  брат,  я  в  сумі,
Та  втрать  я  хоч  усіх,
Стискання  рук  не  зникне,
І  не  повернеш  слів».

«О,  що  розповім  я  батьку,
Там,  куди  буду  йти
О,  матері  що  сказати,
Що  ра́да  мені  завжди?
І  Кемеронам  всім  добрим,
Що  жили  й  давно  в  труні  –
Їм  ці́  слова  передати,
О,  брате  лукавий  мій?»

Ні  смерть,  ані  обо́в’язок
Ні  мертве,  ні  живе,
Не  змусять  забрати  руку
І  слово,  що  дав,  моє.»
 
Опівночі,  три  рази,
Як  гавкав  лис  в  норі,
І  люди  всі  під  пледом,
Були  о  тій  порі,
Як  Кемерон  у  ліжку
Своєму  ще  не  спав,
Із  ночі,  з  потойбіччя,
Мрець  тричі  завітав,
І  кликав  тому́  помститись,
Кому́  завдяки́  в  труні,
І  тричі  живий  промовив
Мертвому  брату:  «Ні».

«Три́чі  ти  брат  мене  бачив,
Більш  не  побачиш  втім,
Доки  батькі́в  гнів  не  стрі́неш
Вже  на  бе́резі  тім.
Три́чі  казав  я  й  зараз,
До  перших  півнів  ще,
Прощаюся  я  наза́вжди
Й  ли́ше  назву́  слівце,
Співом  у  сплячих  вухах,
Гудітиме  в  мозку  ця
Назва  –  Тайкандерога
І  засторога  мерця».

Ось,  коли  ніч  скінчи́лась
І  час,  коли  страх  і  зло,
Кемерон  геть  подався,
І  слово  у  вухах  було.
«Чув  я  імен  багато,
Та  ніколи  не  чув  цього,
О,  де  я  знавця́  зустріну
Знатиме  що  його?»
Людей  він  питав  повсюди,
Високих  чинів  і  низьких,
Від  пастухів  у  го́рах,
І  до  риба́лок  морських.
І  скрізь  він  ходив  невтомно,
І  книги  читав  він  скрізь,
І  руни  на  тім  камінні,
Де  лише  верес  ріс.
І  безліч  почув  він  іме́н,
Та  де  б  він  коли  не  був,
Ніколи,  не  стрів  ім’я  він
Жаху́,  що  у  вухах  чув.
Чув  на́зви  людей  та  кланів,
На́зви  дере́в  і  кущів,
Для  ставу  найменшого  в  горах,
Для  рифів  найменших  морі́в,
На́зви  низькі  й  висо́кі,
Для  гір  і  рівни́н  імена,
Та  у  Шотландії  цілій,
На́зви  тієї  нема.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1050086
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.10.2025
автор: Віталій Гречка