Оригинал:
КИЕВ
Я бы ключ колдовской повернула в часах,
чтобы время затикало вспять
и Владимир, сжимающий крест в небесах,
в десять лет осенил мне тетрадь.
Я в часах повернула бы ключ колдовской,
чтоб закашлялось детство мое
над серебряной вербой, дремучей рекой,
где русалочий табор поет.
Но тогда неминуемо волей судьбы
в восемнадцать покину я лет
этот город, где так небеса голубы,
что везде оставляю их след!
Я бы ключ голубой повернула в часах,
где зубчатым колесиком ходит звезда…
Но в моих не поместится больше глазах
столько слез, чтоб вернуться сюда.
Мій переклад:
Київ
Я б хотіла в годиннику ключ-чаклуна повернути
Так, щоб час назворот шлях відкрив
І Володимир, що хрест в небесах стискає рукою могутньою,
В десять років мій зошит поблагословив.
Я б в годиннику ключ-чаклуна повернути хотіла.
Хай дитинство моє кашель має
Там, де срібна верба, там, де річка дрімлива,
Де русалочий табір співає.
Та тоді моя доля звелить неухильна,
Й у вісімнадцять років я їхати змушена буду
З цього міста, де такі небеса блакитні,
Що лишаю я слід їх повсюди.
Я блакитний би ключ повернула в годиннику – йди!, –
В тому, де коліщатком зубчастим – зірці ходити.
А проте стільки сліз, щоб мені повернутись сюди,
Вже очам моїм не вмістити.
Переклад 20.10.2025
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1050011
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 22.10.2025
автор: Валентина Ржевская