А. Малишко. Поезiя. In English.

Оригінал:

А.Малишко
Поезiя

її  не  купиш  цвітом  провесен,
Ані  горлянкою,  ні  чином.
Поезія  -  це  діло  совісне,
Не  грайся  нею  безпричинно.

Така  собі,  не  знає  старості
І  на  чолі  не  ставить  дати,
Із  чорним  попелом  і  паростю
Стоїть  одвічно  біля  хати.

І  не  легкими  переливами  -
Важкою  кров'ю  серце  крушить.
Сяйне  крилом  своїм  малиновим,
А  чи  обніме,  чи  задушить.

My  translation:

A.  Malyshko.

Poetry

It  won't  be  bought  for  youthful  blooming,
Neither  for  shouting,  nor  for  an  office.
Poetry  is  what  your  conscience  is  doing,
So,  have  your  reason  for  its  stories.

It  doesn't  get  old,  though  it  lives  for  long,
It  won't  place  a  date  upon  your  forehead.
It  stands  forever  at  your  doors,
The  sprout  rises  or  the  ashes  are  left.

It  will  not  come  with  a  light  overflow,
Your  heart  will  bleed  as  if  in  battle.
The  crimson  wing  will  brightly  glow,
Its  choice  will  be:  embrace  you  or  strangle.

My  translation  03.04.2025.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1049271
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.10.2025
автор: Валентина Ржевская