Some verses of L. Kostenko in my English translation

Some  verses  of  L.Kostenko  in  my  English  translation

Деякі  вірші  Ліни  Костенко  в  моєму  англійському  перекладі

The  source  of  the  originals/  Джерело  оригіналів:  сборник  Костенко  Ліна.  Триста  поезій.  Вибрані  вірші.  –  К.:  А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га,  2019,  вид.  16.  –  416  с.:  серія  «Українська  Поетична  Антологія».

Вірші  наводяться  в  порядку,  в  якому  було  зроблено  переклади.  Форми  оригіналу  додержано  не  завжди.  Деякі  перекладено  білим  віршем.

The  order  of  the  verses  is  the  one  in  which  translations  were  made.  The  form  of  the  original  is  not  always  preserved.  Some  verses  are  translated  in  blank  verse.

1.  Оригінал:

Людей  на  світі  смуток  не  трима.
Розвію  хмару  над  життям  навислу.
Іронія  –  це  блискавка  ума,
Яка  освітить  всі  глибини  смислу.

My  translation:

What  keeps  us  in  the  world  is  not  our  sadness,
Now  come  away,  you,  boring  cloud  of  darkness.
Irony  is  the  lightning  of  cleverness,
Enlightening  the  darkest  depths  of  sense.

Переклад  20.09.2025

2.  Оригінал:

І  сум
і  жаль
і  висновки  повчальні
І  слово  непосильне  для  пера
Душа  пройшла  всі  стадії  печалі
Тепер  уже  сміятися  пора

My  translation:

First  sad,  then  sorry,  then  the  lessons  taken.
Then  comes  the  word  too  complex  to  express.
The  soul  has  passed  all  the  stages  of  aching,
So  laughter  is  the  only  act  that  rests.

Переклад  20.09.2025

3.  Оригінал:

Блискоче    ніч    перлиною    Растреллі.
З    гори    збігає    Боричів    узвіз.
І    солов'ї,    пташині    менестрелі,
всю    ніч    доводять    яблуні    до    сліз.
Цвіте    весна    садами    молодими,
шумлять    вітри,    як    гості    з    іменин.
В    таке    цвітіння,    князю    Володимире,
тобі    не    важко    бути    кам'яним?

My  translation:

The  Rastrelli  pearl  sparks  with  its  charm  through  the  night.
The  Borychiv  descent  runs  down  the  hill.
And  nightingales,  who  are  both  birds  and  singing  knights,
Make  apple  trees  drop  tears,  so  sweet  they  feel.
Spring  blossoms  rightly  with  the  gardens’  youth.
Winds  are  like  party  guests  who  joyfully  return.
Prince  Volodymyr,  now  avails  the  truth:
Aren’t  you  upset  because  you  were  made  of  stone?

Переклад  20.09.2025

4.  Оригінал:

Моя  любове!  Я  перед  тобою.
Бери  мене  в  свої  блаженні  сни.
Лиш  не  зроби  слухняною  рабою,
не  ошукай  і  крил  не  обітни!
Не  допусти,  щоб  світ  зійшовся  клином,
і  не  присни,  для  чого  я  живу.
Даруй  мені  над  шляхом  тополиним
важкого  сонця  древню  булаву.
Не  дай  мені  заплутатись  в  дрібницях,
не  розміняй  на  спотички  доріг,
бо  кості  перевернуться  в  гробницях
гірких  і  гордих  прадідів  моїх.
І  в  них  було  кохання,  як  у  мене,
і  від  любові  тьмарився  їм  світ.
І  їх  жінки  хапали  за  стремена,
та  що  поробиш,–  тільки  до  воріт.
А  там,  а  там...  Жорстокий  клекіт  бою
і  дзвін  мечів  до  третьої  весни...
Моя  любове!  Я  перед  тобою.
Бери  мене  в  свої  блаженні  сни.

My  translation:

My  Love,  I’ve  come!  My  place  is  now  before  you.

Do  let  me  enter  your  enchanting  dreams,

But  don’t  make  me  a  slave;  that  is  appalling.

Don’t  lie  to  me  and  do  not  cut  my  wings!

Let  me  not  ever  wholly  concentrate  on  this,

Let  me  not  ever  forget  my  life’s  sense,

And  when  I  go  my  way  between  the  poplar  trees

Let  the  heavy  sun  become  my  ancient  mace.

Don’t  ever  let  me  be  obsessed  with  trifles,

Don’t  let  me  stumble  on  the  roads  and  rush,

Don’t  let  my  ancestors  turn  in  their  graves,

And  all  these  people  were  proud  and  harsh.

I  am  in  love,  and  they  also  had  their  loves,

They  were  stricken,  and  they  wanted  more.

Their  women  were  catching  their  stirrups.

When  at  the  gates,  they  had  to  let  men  go.

And  after  that,  the  noise  of  war  was  growing,

The  swords  were  ringing  till  the  third  of  springs……

My  Love,  I’ve  come!  My  place  is  now  before  you.

Do  let  me  enter  your  enchanting  dreams!

 

Переклад  20-22.09.2025



5.  Оригінал:

Синички  на  снігу

Синички  голодом  намлілись  —
така  зима,  така  зима!..
Оце  б  у  вирій  полетіти,  —
так  батьківщини  ж  там  нема.

My  translation:

The  titmiсes  in  the  snow

The  titmiсes  are  tortured  by  famine.
When  does  this  winter  have  its  end?
A  warmer  land  could  probably  save  them,
But  this  won’t  be  their  motherland.

Переклвд  22.09.2025

6.  Оригінал:

Під  вечір  виходить  на  вулицю  він.
Флоренція  плаче  йому  навздогін.
Ці  сльози  вже  зайві.  Минуло  життя.
Йому  вже  в  це  місто  нема  вороття.
Флоренція  плаче:  він  звідси,  він  наш!
Колись  прокляла  і  прогнала  вона  ж.
Високий  вигнанець  говорить  їй:  ні.
У  тебе  ж  є  той  кондотьєр  на  коні.
І  площі  тієї  кільце  кам'яне,
де  ти  присудила  спалити  мене.
Вважай,  що  спалила.  Згорів  я.  Помер.
Сім  міст  сперечались,  що  їхній  Гомер.
А  ти  ж,  моє  місто,  —  єдине,  одне!  —
О,  як  ти  цькувало  і  гнало  мене!
Прославилось,  рідне.  Осанна  тобі.
Хай  ірис  цвіте  на  твоєму  гербі...
Дарує  їй  профіль.  Вінків  не  бере.
Де  хоче  —  воскресне,  де  хоче  —  умре.
Одежа  у  нього  з  тонкого  сукна.
На  скронях  його  молода  сивина.
Він  тихо  іде,  він  повільно  іде.
У  нього  й  чоло  ще  таке  молоде!
Хто  скаже  про  нього:  старий  він  як  світ?
Він  —  Данте.  Йому  тільки  тисяча  літ.

My  translation:

He  walks  at  night,  and  Florence’s  weeping  follows.

These  tears  are  truly  useless.  Life  has  passed,

He  won’t  return  to  this  now  grieving  city.

It  cries,  “He’s  ours,  it’s  here  that  he  belongs!”

But  it  was  that  same  Florence  who  did  curse  him,

Chased  him  away.  The  high  exile  says,  “No.

For  you  do  have  that  riding  condottiere,

And  you  do  have  the  stone  circus,  where

You  sentenced  me  to  burning.  So,  you  did.

Imagine  that  I’ve  burnt,  then.  Now  I’m  dead.

You  know  that  seven  cities  held  a  dispute,

Deciding  whose  Homer  was.  They  were  seven,

And  you,  my  city,  you’re  my  only  one,

How  did  you  persecute,  how  did  you  chase  me!

So  now  you’re  famous.  I  will  say  “Hosanna!”

Let  iris  bloom  in  your  fair  coat  of  arms…”

He  gives  her  profile,  and  he  takes  no  garlands.

He’ll  resurrect  and  die  where  he  chooses  himself.

He  wears  thin  broadcloth,  and  his  temples  are  gray,

But  that  grizzle  is  young.  He  goes  slowly,  calmly,

His  forehead  is  young,  still  very  young!

Who’ll  сall  him  “as  old  as  the  world?”  He’s  Dante,

And  he  has  lived  only  a  thousand  years!

Переклад  24.09.2025


7.  Оригінал:

Чекаю  дня,  коли  собі  скажу:
оця  строфа,  нарешті,  досконала.
О,  як  тоді,  мабуть,  я  затужу!
І  як  захочу,  щоб  вона  сконала.
І  як  злякаюсь:  а  куди  ж  тепер?!
Уже  вершина,  де  ж  мої  дороги?
...Він  був  старий.  Старий  він  був.  Помер.
Йому  лизали  руки  епілоги.
Йому  приснився  жилавий  граніт.
Смертельна  туга  плакала  органно,
Він  Богом  був.  І  він  створив  свій  світ.
І  одвернувся:  все  було  погано.
Блукали  руки  десь  на  манівцях,
тьмяніли  фрески  і  пручались  брили.
Були  ті  руки  в  саднах  і  в  рубцях  —
усе  життя  з  камінням  говорили.
Вже  й  небо  є.  А  стелі  все  нема.
Пішли  дощі.  Хитались  риштування.
Внизу  ревла  і  тюкала  юрма.
Вагою  пензля  металися  вагання.
А  він  боявся  впасти  на  юрму.
Сміялись  в  спину  скіфи  і  етруски.
І  він  зірвавсь.  Не  боляче  йому,
бо  він  розбився  на  камінні  друзки.
І  ось  лежить.  Нема  кому  стулить
його  в  одне  на  плитах  базиліки...
Прокинувся.  Нічого  не  болить.
Все  віднялось.  І  це  уже  навіки,
Нажився  він.  І  недругів  нажив.
Було  йому  без  року  дев'яносто.
Життя  стужив  і  друзів  пережив,
і  умирав  зажурено  і  просто.
Важкі  повіки...  стежечка  сльози...
і  жаль  безмірний  однієї  втрати:
"В  мистецтві  я  пізнав  лише  ази.
Лише  ази!  Як  шкода  умирати..."
Земля  пером.  Чудний  був  чоловік.
Душа  понад  межею  витривалості.
Щоб  так  шукати,  і  за  цілий  вік  —
лише  ази!  —  ні  грана  досконалості.
Ти,  незглибима  совісте  майстрів,
тобі  не  страшно  навігацій  Лети!
Тяжкий  був  час.  Тепер  кого  не  стрів,  —
усі  митці,  художники  й  поети.
Всі  генії.
На  вічні  терези
кладуть  шедеври  у  своїй  щедроті.
Той,  хто  пізнав  в  мистецтві  лиш  ази,
був  Мікеланджело  Буонарроті.

My  translation:

I’m  waiting  for  the  day  when  I  shall  say:

This  stanza’s  faultless;  I  have  reached  perfection.

It’s  not  my  happiness,  but  my  great  fear.

How  sad  I’ll  be,  desiring  its  demise!

Are  there  new  ways  for  me?  Where  to  go  next?

I  am  on  top,  so  where  shall  I  turn  now?

…He  was  an  old  man.  Old  he  was.  He  died.

His  hands  were  licked  by  many  epilogues.

He  dreamed  of  wiry  granite.  Mortal  anguish

Cried  like  an  organ’s  music.  He  was  God.

He  sculptured  his  new  world  and  turned  away:

It  was  ill  done  and  wrong  in  everything.

His  hands  were  lost  in  indirectness  then,

Frescoes  were  growing  dim,  lumps  were  resisting.

Scratches  and  scars  were  densely  on  his  hands,

For  he  has  passed  all  life  talking  to  stone.

There  is  a  sky.  But  there  is  no  ceiling  still.

It  started  raining,  and  the  scaffold  now  was  swaying.

The  crowd  was  roaring  and  in  dull  surprise.

He  hesitated,  so  the  brush  grew  heavier.

His  fear  was  of  falling  onto  the  crowd.

He  heard  the  proud  laughter  at  his  back:

The  Scythians  and  the  Etruscans  laughed.

And  so,  he  fell.  And  he  did  feel  no  pain,

For  he  was  all  broken  into  stone  pieces.

So  now  he  lies,  and  no  one  can  give  help.

No  one  can  join  these  pieces  into  one,

On  the  basilica’s  floor...  And  he  awoke.

He  felt  no  pain,  for  he  lost  everything.

It  was  forever.  He  has  lived  a  lot,

His  life  has  gained  him  enemies.  He  lived

For  ninety  years  without  a  single  month.

He  lived  in  sorrow,  outlived  his  friends,

And  met  his  end  in  sadness  and  simplicity.

Eyelids  so  heavy…  a  tear’s  little  road…

The  pain  of  one  loss  was  immeasurable:

“I  know  only  nuts  and  bolts  in  art.

But  nuts  and  bolts!  So,  I  grieve  that  I  die…”

Oh,  may  he  rest  in  peace.  He  was  so  strange:

His  soul  has  passed  the  brink  of  endurance,

He  searched  for  all  his  life,  but  what  he  found,

was  nuts  and  bones.  He  did  not  find  perfection.

 
Oh,  you,  you  endless  masters’  conscience!

The  navigations  of  Lethe  do  not  scare  you!

That  time  was  hard  indeed,  but  now  it’s  easier:

There  are  so  many  poets,  artists  everywhere!

And  they  are  geniuses,  all!  And  they  are  generous,

Enriching  time  with  masterpieces  daily.

The  one  who  knew  but  nuts  and  bolts  in  art

Was  Michelangelo  Buonarroti.

Переклад  24.09.2025

8.  Оригінал:

Давидові  псалми.  Псалом  16

Єдиний  Боже!  Все  обсіли  хами.
Веди  мене  шляхетними  шляхами.

І  не  віддай  цим  людям  на  поталу,—
вони  вже  іншу  віру  напитали.

Одплач  в  мені,  одплач  і  одболи,—
вони  ж  моїми  друзями  були!


My  translation:
Psalms  of  David.  Psalm  16

Oh,  God  the  one!  Boors  take  and  boors  possess.

I  pray  you,  lead  me  by  the  noble  ways.

Don’t  make  me  their  reproach!  It  must  be  said

That  there’s  another  faith  that  they  have  fed.

Do  stop  my  tears  and  make  me  free  of  pains,

For  those  people  used  to  be  my  friends!

Переклад  24.09.2025


9.  -  Оригінал:
ДАВИДОВІ  ПСАЛМИ
Псалом  1
Блажен  той  муж,  воістину  блажен,
котрий  не  був  ні  блазнем,  ні  вужем.
Котрий  вовік  ні  в  празники,  ні  в  будні
не  піде  на  збіговиська  облудні.
І  не  схибнеться  на  дорогу  зради,
і  у  лукавих  не  спита  поради.
І  не  зміняє  совість  на  харчі,  –
душа  його  у  Бога  на  плечі.
І  хоч  про  нього  скажуть:  навіжений,
то  не  біда  –  він  все  одно  блаженний.
І  між  людей  не  буде  одиноким,
стоятиме,  як  древо  над  потоком.
Крилаті  з  нього  вродяться  плоди,
і  з  тих  плодів  посіються  сади.
І  вже  йому  ні  слава,  ні  хула
не  зможе  вік  надборкати  крила.
А  хто  від  правди  ступить
на  півметра,  –
душа  у  нього  сіра  й  напівмертва.
Не  буде  в  ній  ні  сили,  ні  мети,
лиш  без’язикі  корчі  німоти.
І  хто  всіляким  ідолам  і  владам
ладен  кадити  херувимський  ладан,
той  хоч  умре  з  набитим  гаманцем,  –
душа  у  нього  буде  горобцем.
Куди  б  не  йшов  він,  на  землі  і  далі,
дощі  розмиють  слід  його  сандалій.
Бо  так  воно  у  Господа  ведеться  –
дорога  ницих  в  землю  западеться!

-  (Psalm  1
King  James  Version
1  Blessed  is  the  man  that  walketh  not  in  the  counsel  of  the  ungodly,  nor  standeth  in  the  way  of  sinners,  nor  sitteth  in  the  seat  of  the  scornful.

2  But  his  delight  is  in  the  law  of  the  Lord;  and  in  his  law  doth  he  meditate  day  and  night.

3  And  he  shall  be  like  a  tree  planted  by  the  rivers  of  water,  that  bringeth  forth  his  fruit  in  his  season;  his  leaf  also  shall  not  wither;  and  whatsoever  he  doeth  shall  prosper.

4  The  ungodly  are  not  so:  but  are  like  the  chaff  which  the  wind  driveth  away.

5  Therefore  the  ungodly  shall  not  stand  in  the  judgment,  nor  sinners  in  the  congregation  of  the  righteous.

6  For  the  Lord  knoweth  the  way  of  the  righteous:  but  the  way  of  the  ungodly  shall  perish.


16  Preserve  me,  O  God:  for  in  thee  do  I  put  my  trust.

2  O  my  soul,  thou  hast  said  unto  the  Lord,  Thou  art  my  Lord:  my  goodness  extendeth  not  to  thee;

3  But  to  the  saints  that  are  in  the  earth,  and  to  the  excellent,  in  whom  is  all  my  delight.

4  Their  sorrows  shall  be  multiplied  that  hasten  after  another  god:  their  drink  offerings  of  blood  will  I  not  offer,  nor  take  up  their  names  into  my  lips.

5  The  Lord  is  the  portion  of  mine  inheritance  and  of  my  cup:  thou  maintainest  my  lot.

6  The  lines  are  fallen  unto  me  in  pleasant  places;  yea,  I  have  a  goodly  heritage.

7  I  will  bless  the  Lord,  who  hath  given  me  counsel:  my  reins  also  instruct  me  in  the  night  seasons.

8  I  have  set  the  Lord  always  before  me:  because  he  is  at  my  right  hand,  I  shall  not  be  moved.

9  Therefore  my  heart  is  glad,  and  my  glory  rejoiceth:  my  flesh  also  shall  rest  in  hope.

10  For  thou  wilt  not  leave  my  soul  in  hell;  neither  wilt  thou  suffer  thine  Holy  One  to  see  corruption.

11  Thou  wilt  shew  me  the  path  of  life:  in  thy  presence  is  fulness  of  joy;  at  thy  right  hand  there  are  pleasures  for  evermore).

-  My  translation  of  L.  Kostenko’s  verse:
Psalms  of  David.  Psalm  1

Blessed  is  the  man,  and  he  is  truly  blessed,
That  doesn’t  pretend  or  show  too  much  subtleness,

That  either  on  feasts  or  after  having  worked  properly
Does  never  go  to  the  council  of  the  ungodly,

That  wouldn’t  be  seduced  to  play  the  traitor’s  dice
And  wouldn’t  ask  the  evil  ones  for  advice,

That  wouldn’t  change  his  conscience  to  rich  food.
God  will  protect  his  soul  and  do  him  good.

And  even  if  at  times  some  call  him  mad
That  changes  nothing.  He  remains  blessed.

He  won’t  be  lonely  among  other  people.
He’ll  stand  like  a  tree  that’s  planted  by  the  river.

It’s  winged  fruits  that  such  a  tree  will  give.
It’s  gardens  that  these  fruits  will  richly  leave.

No  glory  in  this  world  and  no  slunder
Will  ever  be  able  to  wound  his  wings  of  wonder.

But  he  who  left  the  Truth,  just  made  a  wrong  step,
Will  have  the  soul  appearing  gray,  half-dead.

It’ll  have  no  strength,  no  purpose,  be  all  useless.
It’ll  only  know  the  tongueless  crumps  of  muteness.

The  one  who  does  agree  to  burn  incence
To  all  the  idols  and  powers  with  no  sense

May  leave  a  big  purse  full  after  his  life,
But  still  his  soul  will  be  one  sparrow-like.

Wherever  he  goes,  let  it  be  for  years  or  hours,
Rains  will  dissolve  the  traces  of  his  sandals.

For  God  decided  so  and  so  performs:
The  vile  will  be  left  traceless  by  the  Earth.

Переклад  24.09.2025

10.  Оригінал:

Мене  ізмалку  люблять  всі  дерева,
і  розуміє  бузиновий  Пан,
чому  верба,  від  крапель  кришталева,
мені  сказала:  "Здрастуй!"  -  крізь  туман.
Чому  ліси  чекають  мене  знову,
на  щит  піднявши  сонце  і  зорю.
Я  їх  люблю,  я  знаю  їхню  мову.
Я  з  ними  теж  мовчанням  говорю.

My  translation:

Since  I  was  a  child,  all  trees  have  loved  me,
And  see  how  well  the  elderflower  Pan  knows  this.
He  knows  why  the  radiant  willow-tree
Said  “Greetings”  when  it  saw  me  through  the  mist
And  why  forests  want  me  back  to  their  storage,
Having  raised  the  sun  and  the  dawn  on  their  shield.
For  I  love  them.  I’m  not  a  stranger  to  their  language.
When  we’re  silent,  our  eloquence  we  wield.

28-29.09.2025.

11.  Оригінал:


Цариця  Савська  плакала  вночі.
А  вранці  встала  в  блиску  свої  слави,
вся  в  діамантах,  золоті,  парчі.
Усі  царі  гінців  до  неї  слали.

Вона  їх  брала  вродою  в  полон.
Ніхто  при  ній  розумним  не  здавався.
Аж  навіть  сам  премудрий  Соломон
на  всі  віки  від  неї  здивувався.

Красуня,  казка,  магія,  міраж.
В  садах  любові  царственна  троянда.
Вино  очей,  чаклунство  магарадж.
Хвилююче  мовчання  фоліанта.

Жагучий  сон,  мінливий  Орієнт.
Такий  вже  імідж  у  цариці  склався.
Коштовний  камінь  в  перстені  легенд,  —
цариця  Савська,  о,  цариця  Савська!

Вся  в  діамантах,  золоті,  парчі.
При  ній  сторожа  піша  і  комонна.
Цариця  Савська  плакала  вночі.
Але  про  це  нема  у  Соломона.

My  translation:

The  famous  Queen  of  Sheba  wept  at  night,
And  rose  again,  all  shining,  in  the  morning.
She  wore  brocade  and  gold,  and  diamonds  bright.
The  envoys  of  all  kings  have  seen  her  glory.

Her  beauty  was  the  means  to  capture  them.
When  she  was  present,  no  one  dared  to  seem  clever.

The  wisest  Solomon  proved  once  again,
How  she  surprised  him,  and  this  was  forever.

A  beauty  and  a  charming  tale  to  tell,
A  royal  rose  that  bloomed  in  the  gardens  of  love,
The  wine  of  eyes  and  maharajas’  spell,
The  silent  folio,  all  majic  put  above.

The  dream  of  longing,  the  changing  Orient…
This  way,  the  image  of  the  Queen  was  formed.
No  precious  stone  was  ever  praised  as  that,
In  so  many  legends…  Oh,  great  Queen  adored!

So  fine  brocade!  And  gold,  and  diamonds  bright,
And  splendid  guards.  No  one  could  serve  her  better…
The  famous  queen  of  Sheba  wept  at  night,
But  Solomon  says  nothing  on  the  matter.


29.09.2025

12.  Оригінал:

Храми

Мій  дід  Михайло  був  храмостроїтель.
Возводив  храми  себто  цілий  вік.
Він  був  чернець,  з  дияволом  воїтель,
печерник,  боговгодний  чоловік.
Він  був  самітник.  Дуже  був  суворий.
Між  Богом  —  чортом  душу  не  двоїв.
І  досі  поминають  у  соборах:
храмостроїтель  Михаїл.
Жив  у  землі,  мовчущий  не  во  злобі.
Труждався  сам,  нікого  не  наймав.
Він  працював  до  поту  на  возлоб'ї
і  грошей  зроду  шеляга  не  мав.
Ті  тридцять  срібних  теж  були  грошима.
Це  гріх.  Це  сльози  діви  Міріам.
Він  був  святий.  Він  жив  непогрішимо.
І  не  за  гроші  будував  свій  храм.
Різьбив  вівтар,  збивав  тесові  паперті,
клав  палець  свічки  тиші  на  вуста,
де  з  малювань,  тонких,  як  листя  папороті,
світився  лик  розп'ятого  Христа.
Він  ставляв  хори,  амфори  й  амвони.
В  єпархію  по  ладан  дибуляв.
А  щоб  кращіше  бамбиляли  дзвони,
шпіальтеру  до  міді  добавляв.
Він  баню  зводив,  не  зійшовши  з  місця.
Він  бляху  в  ромби  краяв,  мов  сатин,
коли  стояв  над  келією  місяць,
блідий,  як  німб,  загублений  святим.
Тягав  каміння  —  мурувати  брами.
Стругав  божник...  За  північ  не  куняв...
І  так,  у  мислях  збудувавши  храми,
торгующих  із  храму  виганяв.


My  translation:

Temples

Mykhailo,  my  grandfather,  was  a  temple  builder.
That  is,  he  built  temples  all  his  life.
He  was  a  monk,  he  fought  against  the  devil.
He  was  a  cave  dweller,  he  praised  God.
He  was  a  hermit,  and  a  very  strict  one.
God  and  the  devil  didn’t  share  his  soul,
He  never  would  allow  such  a  sharing.
He's  still  remembered  in  cathedrals,  where
He’s  called  “Mykhailo,  one  who  built  some  temples”.
He  lived  in  the  ground,  in  silence,  but  not  in  anger.
He  worked  himself,  and  hired  nobody.
He  worked  to  have  sweat  on  his  forehead,
Of  money,  he  did  never  have  a  szelag.
The  thirty  pieces  of  silver  were  money.
They  were  money,  too,  and  were  a  sin.
‘Twas  they  that  caused  Virgin  Mariam  to  weep.
He  was  a  saint.  With  no  sin,  he  did  live.
It  wasn’t  for  money  that  he  built  his  temple.
He  carved  the  altar,  he  made  the  board  church-porch,
He  placed  the  candle  of  sielence  as  a  finger,
If  the  face  of  Christ  Crucified  was  shining
From  those  pictures,  as  thin,  as  the  fern’s  leafs.
He  placed  the  finger  of  silence  to  the  lips  then.
He  made  choires,  amphoras  and  ambons,
He  hobbled  to  the  eparchia  for  incense,
And  for  the  bells  to  have  a  better  ringing
He  worked  with  copper,  adding  zinc  and  brass.
Remaining  in  his  place,  he  raised  the  dome,
He  cut  a  buckle  into  rhombuses  as  satin,
The  moon  above  the  cell  appearing  as  white,
As  a  nimbus  lost  by  a  saint  would  shine  all  white.
He  pulled  the  stone  to  make  the  temples’  gates…
He  planed  the  wood  to  make  an  icon-shelf...
He  didn’t  drowse  even  after  midnight  came…
T’was  in  his  thoughts  that  he  built  temples,  and  then
He  chased  the  money-lenders  from  the  temple.

Переклад  1.10.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1048727
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 01.10.2025
автор: Валентина Ржевская