Слово про кохання

Кохати  —  це  перш  за  все  віддавати.
Кохати  —  означає  свої  почуття,  як  річку,
З  весняною  щедрістю  розплескати
На  радість  близькій  людині.

Кохати  —  це  тільки  очі  відкрити
І  відразу  подумати  ще  з  зорею:
Ну  чим  би  порадувати,  обдарувати
Того,  кого  кохаєш  ти  всією  душею?!

Кохати  —  означає  пристрасно  вести  бої
За  вірність  і  словом,  і  кожним  поглядом,
Щоб  були  серця  до  кінця  свої
І  в  горі  і  в  радості  вічно  поруч.

А  чи  чекає  кохання?  Ну  звичайно,  чекає!
І  ніжності  чекає  і  тепла,  але  тільки
Підрахунків  бухгалтерських  не  веде:
Віддано  стільки-то,  взято  стільки.

Любов  не  скарбничка  в  шафовій  імлі.
Пісні  не  властиво  замикатися.
Кохати  —  це  з  радістю  відгукуватися
На  все  хороше  на  землі!

Кохати  —  це  бачити  будь-який  предмет,
Відчуваючи  поруч  рідну  душу:
Ось  книга  —  читав  він  її  чи  ні?
Груша...  А  як  йому  ця  груша?

Дрібниця?  Чому?  Чому  дрібниця?!
Адже  іноді  і  краплею  життя  рятують.
Любов  —  це  щастя  вишневий  стяг,
А  в  щасті  дрібниць  не  буває!

Кохання  —  не  суцільний  феєрверк  пристрастей.
Кохання  —  це  вірні  в  житті  руки,
Воно  не  боїться  ні  чорних  днів,
Ні  спокус,  ні  розлуки.

Кохати  —  означає  захищати  істину,
Навіть  повставши  проти  всього  всесвіту.
Кохати  —  це  в  горі  вміти  прощати
Все,  крім  підлості  і  зради.

Кохати  —  означає  скільки  завгодно  разів
З  гордістю  витримати  всі  позбавлення,
Але  ніколи,  навіть  у  смертну  годину,
Не  погоджуватися  на  приниження!

Кохання  —  не  веселий  бездумний  бант
І  не  докори,  що  б'ють  під  ребра.
Кохати  —  це  означає  мати  талант,
Можливо,  найбільший  і  найдобріший.

І  до  біса  жалюгідні  міркування,
Всі  почуття  зникнуть,  як  вода  в  пісок.
Тимчасові  лише  захоплення.
А  любов,  як  сонце,  живе  завжди!

І  мені  наплювати  на  цинічний  сміх
Того,  кому  зоряних  висот  не  міряти.
Адже  ці  вірші  мої  лише  для  тих,
Хто  серцем  здатний  любити  і  вірити!



*переклад  віршу    Эдуарда  Асадова
Чому  переклав?  Відповім,  бо  твір  прекрасний  навіть  російською  мовою.
Перш  ніж  кидати  в  багаття  твори  написані  на  вашою  мовою,  задумайтесь,  що  ви  втрачаєте,  ваші  ж  твори  теж  хтось  коне  в  це  ж  багаття.

Це  як  колись  в  в  школі  нас  вчили  не  футболити  шматочки  хліба,  бо  колись  це  шмаень  врятував  чиєсь  життя,  можливо  не  було  б  його,  то  не  було  би  й  вас  на  білому  світі.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1048542
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.09.2025
автор: oreol