Король i жебрачка. Мій український переказ

Король  i  жебрачка  український  переказ

Переказ  балади
King  Cophetua  and  the  Beggar-Maid.
Балада  знаменита  в  тому  числі  завдяки  деяким  згадкам  у  шекспірівських  п'єсах,  де  контекст  дозволяє  припустити  іронічне  ставлення  драматурга  до  її  сюжету.  Найвідомішу  з  цих  згадок  винесено  в  епіграф  переказу.
Я  намагалася  зробити  цей  переказ  ближчим  до  оригіналу,  ніж  свій  російський  переказ,  який  зробила  раніше:  тепер  я  досвідченіша,  включила  у  переказ  більше  образів  з  оригіналу.


Оригінал:

King  Cophetua  and  the  Beggar-Maid

I  read  that  once  in  Affrica
A  princely  wight  did  raine,
Who  had  to  name  Cophetua,
As  poets  they  did  faine.
From  natures  lawes  he  did  decline,
For  sure  he  was  not  of  my  minde,
He  cared  not  for  women-kind
But  did  them  all  disdaine.
But  marke  what  hapned  on  a  day;
As  he  out  of  his  window  lay,
He  saw  a  beggar  all  in  gray.
The  which  did  cause  his  paine.
The  blinded  boy  that  shootes  so  trim
From  heaven  downe  did  hie,
He  drew  a  dart  and  shot  at  him,
In  place  where  he  did  lye:
Which  soone  did  pierse  him  to  the  quicke,
And  when  he  felt  the  arrow  pricke,
Which  in  his  tender  heart  did  sticke,
He  looketh  as  he  would  dye.
«What  sudden  chance  is  this,»  quoth  he,
«That  I  to  love  must  subject  be,
Which  never  thereto  would  agree,
But  still  did  it  defie?»
Then  from  the  window  he  did  come,
And  laid  him  on  his  bed;
A  thousand  heapes  of  care  did  runne
Within  his  troubled  head.
For  now  he  meanes  to  crave  her  love,
And  now  he  seekes  which  way  to  proove
How  he  his  fancie  might  remoove,
And  not  this  beggar  wed.
But  Cupid  had  him  so  in  snare,
That  this  poor  begger  must  prepare
A  salve  to  cure  him  of  his  care,
Or  els  he  would  be  dead.
And  as  he  musing  thus  did  lye,
He  thought  for  to  devise
How  he  might  have  her  companye,
That  so  did  ‘maze  his  eyes.
«In  thee,»  quoth  he,  «doth  rest  my  life;
For  surely  thou  shalt  be  my  wife,
Or  else  this  hand  with  bloody  knife,
The  Gods  shall  sure  suffice.»
Then  from  his  bed  he  soon  arose,
And  to  his  pallace  gate  he  goes;
Full  little  then  this  begger  knowes
When  she  the  king  espies.
«The  gods  preserve  your  majesty,»
The  beggers  all  gan  cry;
«Vouchsafe  to  give  your  charity,
Our  childrens  food  to  buy.»
The  king  to  them  his  purse  did  cast,
And  they  to  part  it  made  great  haste;
This  silly  woman  was  the  last
That  after  them  did  hye.
The  king  he  cal’d  her  back  againe,
And  unto  her  he  gave  his  chaine;
And  said,  «With  us  you  shal  remaine
Till  such  time  as  we  dye.
«For  thou,»  quoth  he,  «shalt  be  my  wife,
And  honoured  for  my  queene;
With  thee  I  meane  to  lead  my  life,
     As  shortly  shall  be  seene:
Our  wedding  shall  appointed  be,
And  every  thing  in  its  degree;
Come  on,»  quoth  he,  «and  follow  me,
Thou  shalt  go  shift  thee  cleane.
What  is  thy  name,  faire  maid?»  quoth  he.
«Penelophon,  O  King,»  quoth  she;
With  that  she  made  a  lowe  courtsey;
A  trim  one  as  I  weene.
Thus  hand  in  hand  along  they  walke
Unto  the  king’s  pallace:
The  king  with  courteous,  comly  talke
This  begger  doth  embrace.
The  begger  blusheth  scarlet  red,
And  straight  againe  as  pale  as  lead,
But  not  a  word  at  all  she  said,
She  was  in  such  amaze.
At  last  she  spake  with  trembling  voyce,
And  said,  «O  King,  I  doe  rejoyce
That  you  wil  take  me  for  your  choyce,
And  my  degree  so  base.»
And  when  the  wedding  day  was  come,
The  king  commanded  strait
The  noblemen,  both  all  and  some,
Upon  the  queene  to  wait.
And  she  behaved  herself  that  day
As  if  she  had  never  walkt  the  way;
She  had  forgot  her  gowne  of  gray,
Which  she  did  weare  of  late.
The  proverbe  old  is  come  to  passe,
The  priest,  when  he  begins  his  masse,
Forgets  that  ever  clerke  he  was
He  knowth  not  his  estate.
Here  you  may  read  Cophetua,
Through  long  time  fancie-fed,
Compelled  by  the  blinded  boy
The  begger  for  to  wed:
He  that  did  lovers  lookes  disdaine,
To  do  the  same  was  glad  and  faine,
Or  else  he  would  himselfe  have  slaine,
In  storie,  as  we  read.
Disdaine  no  whit,  O  lady  deere,
But  pitty  now  thy  servant  heere,
Least  that  it  hap  to  thee  this  yeare,
As  to  that  king  it  did.
And  thus  they  led  a  quiet  life
During  their  princely  raine,
And  in  a  tombe  were  buried  both,
As  writers  sheweth  plaine.
The  lords  they  tooke  it  grievously,
The  ladies  tooke  it  heavily,
The  commons  cryed  pitiously,
Their  death  to  them  was  paine.
Their  fame  did  sound  so  passingly,
That  it  did  pierce  the  starry  sky,
And  throughout  all  the  world  did  flye
To  every  princes  realme.

Мій  переказ:

Король  і  жебрачка

Молодий  Адам  Купідон,  той,  хто  зробив  такий  відмінний  постріл,  коли  король  Кофетуа  закохався  у  дівчину  -  жебрачку.  Меркуціо.  В.  Шекспір.  Ромео  і  Джульєтта,  акт  2,  сцена  1.

В  перекладі  Ірини  Стешенко

"Чи  подратуй  її  синка  сліпого,
Хлопчиська  Купідона,  що  так  влучно
Пустив  стрілу,  й  король  Кофетуа
В  жебрачку  раптом  закохався!"

Ця  оповідь  —  в  літописі,
Тож  зовсім  не  нова.
При  владі  був  десь  в  Африці
Король  Кофетуа.

Природу  дратувать  бажав,
Дівчат,  жінок  не  поважав
І  вперто  шлюбу  уникав.
На  погляд  мій,  дивак.

Та  якось  бачить  він  з  вікна:
Жебрачка-дівчина  одна,
В  лахмітті  сірому  й  сумна...
Здійснилась  доля  так.


Хлопчисько  той,  легкий  штукар,
Що  губить  нас  без  меж,
Віддать  його  Венері  в  дар
Задумав  врешті-решт.

Божок  стрілу  безжально  взяв,
У  серце  цілив  і  стріляв.
Холоднокровний  біль  пізнав
Уперше  за  життя.

«Був  вільний  —  волі  не  зберіг.
З  любові  я  сміятись  звик.
То  що  ж  тепер?  Потрапить  зміг
В  полон  без  вороття?»

Король  жебрачку  покохав
І  бачить  жереб  свій.
Даремно  ліків  би  шукав,
Палає  крижаний.

«Тебе  дружиною  назву,
Вінець  на  тебе  одягну,
Як  ні  —  тоді  я  смерть  прийму,
Я  зникну,  наче  дим!»

Іде  надвір  її  шукать,
Жебрачку  милою  назвать.
Цій  дівчині  і  не  вгадать,
До  шлюбу  стане  з  ким.

-  Королю  наш!  Віки  живи!  -
кричали  жебраки.
-  А  нас  хоч  трохи  наділи.
Щоб  їли  діточки!

Він  гроші  кинув  жебракам,
До  любої  підходить  сам.
Щаслива  мить  то  —  бідарям,
Веселий  галас,  крик…


Вона  останньою  була,
Хто  гроші  взяв  —  так  зволікла.
На  нього  очі  підняла,
Миліші  від  усіх!

-  Не  бійся,  серденько,  ходім:
Гріха  нам  не  вчинять.
Бажаю  відданим  твоїм
Я  чоловіком  стать.

Не  бачив  кращих  на  землі,
Вже  жінки  не  шукать  мені,
Слід  тільки  вимитись  тобі,
Життя,  любов  —  твої!

Як  звешся  ти?  -  був  ніжним  тон.
Відповіла:  -  Пенелопон.
Присіла  низько,  та  не  сон  -
Піднесення  її.


Король  з  жебрачкою  удвох,
Рука  з  рукою,  йдуть.
Він  хоче  в  час  палких  розмов
Кохану  пригорнуть.

Вона  почервоніла  вмить,
За  тим  же  почала  біліть
Та  не  одразу  —  говорить:
Здивований  дух  став.

Тремтів  і  голос:  «Пане  мій,
Я  рада  ніжності  твоїй;
Адже  мій  зовсім  рід  низький,
Та  ти  мене  обрав!»

Король  не  бачив  перепон,
Вчинив,  як  обіцяв.
Свою  красу  Пенелопон
Він  за  дружину  взяв.

Лахміття  сіре  геть  зняла,
Вбрання  розкішне  одягла,
Немов  весняний  квіт,  була
І  це  —  від  перших  днів.

Так  проповідник  видатний.
В  промовах  —  завжди  показний,
Забув  про  досвід  свій  шкільний,
Коли  не  він  ще  вчив.

Про  цих  коханців  що  сказать?
Амур  звитягу  мав.
Задумав  короля  з.єднать
З  жебрачкою  —  з.єднав.

Любові  ти  не  зневажай,
Могуть  хлопчиська  визнавай,
Пересторогу  теж  приймай:
Він  викаже  себе.

Коли  до  тебе  я  тягнусь,
Нехай  смішним  не  видаюсь.
Інакше  —  думать  не  берусь,
Підкорить  хто  тебе…


Ця  оповідь  —  в  літописі,
Тож  зовсім  не  нова.
Ось  разом,  як  в  житті  —  в  землі
Кофетуа  й  жона.

Панове  сльози  пролили,
Жалобу  пані  одягли,
В  народу  ж  втіху  відняли  -
Заміни  він  не  мав…


До  зір  їх  слава  піднялась,
По  світу  з  вітром  рознеслась
І  ця  ось  пісенька  знайшлась,
Що  я  тобі  співав.

Переклад  25  —  31.08.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1048325
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.09.2025
автор: Валентина Ржевская