Луїс Сернуда Знецінення Химери

Полуденну  жару,  яка  згущалася  
Задухою  туману,  розсіяли  піски.
На  фоні  чистої  блакиті  ночі
Не  здатне  литися  водою
Холодне  сяйво  зір,
Погордлива  хода  молодика,
Який  у  вишині  освітлює  недбало
Звірині  кістяки  на  кладовищі.
Шакали  виють  вдалині.

Немає  ні  води,  ні  листя,  ні  кущів,  ні  трав.
У  сяєві  краси  охороняє  місяць
Химеру  миршаву,  ерозія  її  каміння
У  пустелі,  як  кукса  чи  скалічене  крило;
Понівечені  часом  пазурі  і  груди;
Щілина  замість  носа,  а  у  витках
Волосся  знайшли  притулок
Огидні  птахи,  у  яких  пожива  
Знецінення  і  смерть.  

Коли  торкає  світло  місяця  Химеру,  
Вона,  здається,  оживає  у  риданні,
Молінні,  що  іде  не  від  руїни,
А  від  віків,  які  у  неї  втілені,  безсмертні.
Вона  оплакує,  що  неможлива  смерть  у  формі,
Породженій  людиною.  Що  помирати  важко,
Але  не  мати  змоги  вмерти,  коли  все  помирає,
Мабуть,  ще  важче.  Химера  шепотить  до  місяця,
Її  солодкий  голос  примиряє  зі  знеціненням.

Ні  жертв  немає,  ні  закоханих.  Де  люди?
Вони  мені  не  вірять,  І  загадки,  які  загадувала  я,
Не  розгадали,  І  Сфінкс,  моя  суперниця  й  сестра,
Їх  більше  не  цікавить.  Божественне  існує,
Мінливе  і  багатоформне,  навіть,  коли  померли  боги.
Тому  в  мені  живі  не  знищені  бажання,
Хоча  минула  моя  форма,  і  я  навіть  не  тінь;
Збувається  моє  бажання,  коли  я  бачу  зневірену  людину,
Налякану,  покірну  мені  і  зову  нерозгаданої  тайни.

   
Людину,  як  і  тварину,  приборкує  нагайка,
Але  ж  які  у  ній  чудові  краса  і  сила,
О  боги,  що  за  чари.  Людина  це  джерела  насолоди;
Коли  людина  прекрасна,  у  ній  є  насолода.
Відтоді  віки  минули,  коли  людина  покинула  
Мене  з  моїми  зневаженими  тайнами.
І  добре,  що  до  мене  ще  приходять  іноді
Поети,  хоча  я  в  них  не  бачу  чарів,  але  коли  заледве
Спокушаю  їх  своїми  тайнами,  то  бачу  в  них  красу.

Худий  і  кволий,  лисий,  в  окулярах,
Беззубий.  Це  фізичні  риси
У  запізнілого  мого  слуги;  і  саме  такий  його
Характер.  Нині  небагатьох  цікавлять  мої  тайни,
Вони  у  жінці  бачать  власну  сумуючу  Химеру.
І  добре,  що  мене  забули,  що  не  приходять,
Коли  міняють  підгузок  немовляті
Чи  витирають  йому  носа,  роздумуючи  
Про  хулу  чи  похвалу  від  критика.

Як  можна  вірити  у  те,  що  ти  поет,
Якщо  в  тобі  немає  більше  ні  сили,  ні  шаленства
Повірити  у  мене  і  в  мої  тайни?
Для  тебе  краще  місце  в  академії,  
Не  посуха,  руїни  й  смерть,
Відзнаки,  які  я  давала  щедро  моїм  жертвам,
Як  тільки  полонила  їхню  душу,
Як  тільки  обирала  людина  і  поет
Міраж  безжальний,  а  не  буржуазну  ясність.

Були  для  мене  зовсім  іншими  часи,
Коли  щаслива  і  безжурна,  заводила  у  лабіринти,
Де  погубила  одних  людей,  і  наділила  інших
Своїм  одвічним  божевіллям:  уявою  про  щастя,  мріями  про  майбуття,
Надіями  кохання  і  світлої  дороги.
Та  будучи  розсудливою,  нищила  людину
У  своїх  сильних  пазурах,  бо  дрібка  божевілля  -
Це  сіль  життя.  Зважаючи  на  те,  ким  я  була,
Я  людям  більше  не  даю  ніяких  обіцянок.

Наче  у  дзеркалі,  ковзає  місяць  
По  темному  піску  пустелі,
Він  покидає  серед  тіней  Химеру,
Її  солодкий  голос  -  це  чаруюча  мелодія  без  слів.
І  як  у  морі  зникають  підводні  течії,
Збавляючи  своєї  магії  берег,
Так  зникає  чарівний  голос,  пустелю  залишає
Ще  непривітнішою,  її  дюни
Сліпі  і  тьмяні,  без  давніх  міражів.
 
Затінена  і  тиха,  Химера  ніби  відступає  
У  прадавню  ніч,  у  предковічний  Хаос;
Де  ані  боги,  ані  люди,  ані  їх  творіння
Не  гинуть,  якщо  вони  були  народжені;
Вони  ідуть  до  згубного  кінця,  зникаючи  в  піску.
Сумна,  безноса,  нерухома,  Химера  вдихає
Прохолоду  світанку,  що  наступає,  світанку  нового  дня,
Який  не  принесе  їй  милосердну  смерть,
А  навпаки,  продовжить  її  знецінене  буття.

[i]Химера  -  міфічне  вогнедишне  чудовисько  родом  з  Лікії  (південно-західна  Мала  Азія).  Найчастіше  її  уявляли  трьохголовою:  левина  голова  спереду,  козина  зі  спини,  зміїна  з  хвоста.  Породження  Тифона  і  Єхидни,  Химера  розоряла  землі  Лікії.  Беллерофонт,  герой  з  Коринфа,  осідлавши  крилатого  коня  Пегаса  убив  її,  поціливши  у  левину  пащу  свинцевою  стрілою.  Свинець  від  вогню  розплавився,  пролився  у  пащу  і  знищив  Химеру.    (Гесіод  Феогонія  319-25).  
Химера  –  плід  уяви,  щось  нездійсненне,  що  уособлює  реальність.  Її  мати  Єхидна  спокушала  вродливим  обличчям,  сестра  Сфінкс  спокушала  хитрими  вигадками,  Химера  теж  загадувала  міфопоетичні  загадки  про  суть  природи  і  людського  буття,  але  Сфінкс  мала  людське  обличчя  і  могла  говорити,  а  зооморфна  Химера  була  німою,  тільки  своїм  тілом  вона  ієрогліфічно  повідомляла  тайну  свого  тіла  і  свого  імені.  Люди  платили  життям  за  спроби  зрозуміти  тайну  буття.

[b]Химера  з  Ареццо,  близько  400  до  н.е.,  бронза,  (Національний  археологічний  музей,  Флоренція)  Права  передня  нога  (внизу)  містить  дарчий  напис  етруською  мовою:  «tinścvil»,  що  означає  «Приношення,  яке  належить  Тіні»[/b][/i]

[b]Luis  Cernuda  Desolación  de  la  quimera[/b]
Todo  el  ardor  del  día,  acumulado
En  asfixiante  vaho,  el  arenal  despide.
Sobre  el  azul  tan  claro  de  la  noche
Contrasta,  como  imposible  gotear  de  un  agua,
El  helado  fulgor  de  las  estrellas,
Orgulloso  cortejo  junto  a  la  nueva  luna
Que,  alta  ya,  desdeñosa  ilumina
Restos  de  bestias  en  medio  de  un  osario.
En  la  distancia  aúllan  los  chacales.

No  hay  agua,  fronda,  matorral  ni  césped.
En  su  lleno  esplendor  mira  la  luna
A  la  Quimera  lamentable,  piedra  corroída
En  su  desierto.  Como  muñón,  deshecha  el  ala;
Los  pechos  y  las  garras  el  tiempo  ha  mutilado;
Hueco  de  la  nariz  desvanecida  y  cabellera,
En  un  tiempo  anillada,  albergue  son  ahora
De  las  aves  obscenas  que  se  nutren
En  la  desolación,  la  muerte.

Cuando  la  luz  lunar  alcanza
A  la  Quimera,  animarse  parece  en  un  sollozo,
Una  queja  que  viene,  no  de  la  ruina,
De  los  siglos  en  ella  enraizados,  inmortales
Llorando  el  no  poder  morir,  como  mueren  las  formas
Que  el  hombre  procreara.  Morir  es  duro,
Mas  no  poder  morir,  si  todo  muere,
Es  más  duro  quizá.  La  Quimera  susurra  hacia  la  luna
Y  tan  dulce  es  su  voz  que  a  la  desolación  alivia.

»Sin  víctimas  ni  amantes.  ¿Dónde  fueron  los  hombres?
Ya  no  creen  en  mí,  y  los  enigmas  que  yo  les  propusiera
Insolubles,  como  la  Esfinge,  mi  rival  y  hermana,
Ya  no  les  tientan.  Lo  divino  subsiste,
Proteico  y  multiforme,  aunque  mueran  los  dioses.
Por  eso  vive  en  mí  este  afán  que  no  pasa,
Aunque  pasó  mi  forma,  aunque  ni  sombra  soy;
Afán  que  se  concreta  en  ver  rendido  al  hombre
Temeroso  ante  mí,  ante  mi  tentador  secreto  indescifrable.

Como  animal  domado  por  el  látigo,
El  hombre.  Pero,  qué  hermoso;  su  fuerza  y  su  hermosura,
Oh  dioses,  cuán  cautivadoras.  Delicia  hay  en  el  hombre;
Cuando  el  hombre  es  hermoso,  en  él  cuánta  delicia.
Siglos  pasaron  ya  desde  que  desertara  el  hombre
De  mí  y  a  mis  secretos  desdeñoso  olvidara.
Y  bien  que  algunos  pocos  a  mí  acudan,
Los  poetas,  ningún  encanto  encuentro  en  ellos,
Cuando  apenas  les  tienta  mi  secreto  en  en  ellos  veo  hermosura.

Flacos  o  flácidos,  sin  cabellos,  con  lentes,
Desdentados.  Ésa  es  la  parte  física
En  mi  tardío  servidor;  y,  semejante  a  ella,
Su  carácter.  Aun  así,  no  muchos  buscan  mi  secreto  hoy,
Que  en  la  mujer  encuentran  su  personal  triste  Quimera.
Y  bien  está  ese  olvido,  porque  ante  mí  no  acudan
Tras  de  cambiar  pañales  al  infante
O  enjugarle  nariz,  mientras  meditan
Reproche  o  alabanza  de  algún  crítico.

¿Es  que  pueden  creer  en  ser  poetas
Si  ya  no  tienen  el  poder,  la  locura
Para  creer  en  mí  y  en  mi  secreto?
Mejor  les  va  sillón  en  academia
Que  la  aridez,  la  ruina  y  la  muerte,
Recompensas  que  generosa  di  a  mis  víctimas,
Una  vez  ya  tomada  posesión  de  sus  almas,
Cuando  el  hombre  y  el  poeta  preferían
Un  miraje  cruel  a  certeza  burguesa.

Bien  otros  fueron  para  mí  los  tiempos
Cuando  feliz,  ligera,  hollaba  el  laberinto
Donde  a  tantos  perdí  y  a  tantos  otros  los  dotaba
De  mi  eterna  locura:  imaginar  dichoso,  sueños  de  futuro,
Esperanzas  de  amor,  periplos  soleados.
Mas,  si  prudente,  estrangulaba  al  hombre
Con  mis  garras  potentes,  que  un  grano  de  locura
Sal  de  la  vida  es.  A  fuerza  de  haber  sido,
Promesas  para  el  hombre  ya  no  tengo.»

Su  reflejo  la  luna  deslizando
Sobre  la  arena  sorda  del  desierto.
Entre  sombras  a  la  Quimera  deja,
Calla  en  su  dulce  voz  la  música  cautiva.
Y  como  el  mar  en  la  resaca,  al  retirarse
Deja  a  la  playa  desnuda  de  su  magia,
Retirado  el  encanto  de  la  voz,  queda  el  desierto
Todavía  más  inhóspito,  sus  dunas
Ciegas  y  opacas,  sin  el  miraje  antiguo.

Muda  y  en  sombra,  parece  la  Quimera  retraerse
A  la  noche  ancestral  del  Caos  primero;
Mas  ni  dioses,  ni  hombres,  ni  sus  obras,
Se  anulan  si  una  vez  son:  existir  deben
Hasta  el  amargo  fin,  perdiéndose  en  el  polvo.
Inmóvil,  triste,  la  Quimera  sin  nariz  olfatea
Frescor  de  alba  naciente,  alba  de  otra  jornada
Que  no  habrá  de  traerle  piadosa  la  muerte,
Sino  que  su  existir  desolado  prolongue  todavía.[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1047707
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.09.2025
автор: Зоя Бідило