А. Вознесенский Ностальгия по Настоящему. Мій український переклад

А.  Вознесенский    Ностальгия  по  Настоящему  український  переклад


Оригинал:

А.  Вознесенский

Ностальгия  По  Настоящему

Я  не  знаю,  как  остальные,
но  я  чувствую  жесточайшую
не  по  прошлому  ностальгию  —
ностальгию  по  настоящему.

Будто  послушник  хочет  к  Господу,
ну  а  доступ  лишь  к  настоятелю  —
так  и  я  умоляю  доступа
без  посредников  к  настоящему.

Будто  сделал  я  что-то  чуждое,
или  даже  не  я  —  другие.
Упаду  на  поляну  —  чувствую
по  живой  земле  ностальгию.

Нас  с  тобой  никто  не  расколет.
Но  когда  тебя  обнимаю  —
обнимаю  с  такой  тоскою,
будто  кто-то  тебя  отнимает.

Одиночества  не  искупит
в  сад  распахнутая  столярка.
Я  тоскую  не  по  искусству,
задыхаюсь  по  настоящему.

Когда  слышу  тирады  подленькие
оступившегося  товарища,
я  ищу  не  подобья  —  подлинника,
по  нему  грущу,  настоящему.

Все  из  пластика,  даже  рубища.
Надоело  жить  очерково.
Нас  с  тобою  не  будет  в  будущем,
а  церковка...

И  когда  мне  хохочет  в  рожу
идиотствующая  мафия,
говорю:  Идиоты  —  в  прошлом.
В  настоящем  рост  понимания.

Хлещет  черная  вода  из  крана,
хлещет  рыжая,  настоявшаяся,
хлещет  ржавая  вода  из  крана.
Я  дождусь  —  пойдет  настоящая.

Что  прошло,  то  прошло.  К  лучшему.
Но  прикусываю,  как  тайну,
ностальгию  по-настоящему.
Что  настанет.  Да  не  застану.


Мій  український  переклад:

А.  Вознесенський

Ностальгія  за  Дійсністю

Я  не  знаю,  як  інші  люди,
А  я  відчуваю  без  милості
Ностальгію  не  за  минулим,  -
Ностальгію  тяжку  за  Дійсністю.

Наче  послушник  хоче  до  Господа  -
А  лише  до  ігумена  пустять  його.
Так  і  я,  я  благаю  доступу,
Хай  він  буде  прямий  —  до  дійсного.

Наче  я  вчинив  осоружне  щось,
Чи  від  інших  ця  осоруга.
На  галявину  впав  —  і  чую  ось
За  живою  землею  тугу.

Нас  з  тобою  ніхто  не  розколе,
Та,  коли  тебе  пригортаю,
Пригортаю  з  такою  нудьгою,
Наче  хтось  чужий  це  припиняє

Коли  чую  тиради  ганебненькі
Товариша,  що  помилився,
Думаю:  підроблений  —  ось  який,
Дійсний  був  колись  —  загубився.

Столярка,  до  саду  відчинена,
Викупом  самоті  не  буде.
Не  мистецтво  вигадок  кличу  я,
Дійсного  відсутність  —  так  нудить.

Усе  з  пластика.  Навіть  веретище.
Нарисово  жить  так  набридло!
Не  для  нас  з  тобою  —  майбутнє  вже,
А  церковка...

І  коли  регоче  в  пику  мені
Мафія,  що  безумство  плекає,
Я  кажу:  Для  безумства  —  минулі  дні,
В  дійсному  —  розуміння  зростає.

Чорної  води  потік  з  крану,
Іржава  вода  розливається.
Червоної  води  потік  з  крану,
А  живої  води  дочекаюся

Що  минуло  —  минуло,  сердешне,
Та  в  собі  зачиняти  стану
Ностальгію  я  за  прийдешнім,
Що  настане.  Хай  не  застану!


Переклад  20  —  21.07.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1047476
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.09.2025
автор: Валентина Ржевская