Луїс Сернуда Інші руїни

Вежа,  зведена  за  допомогою  машин,
Стараннями  машин  перетворена  на  руїну,
Після  наведення  порядку  почали  діяти
Сили,  які  провокують  небажані  новації:
Голод,  який  ніколи  не  може  насититися,
Ситість,  яка  ні  в  чому  не  хоче  знати  міри;
Двома  ворогами  стали  один  супроти  одного
Голод  і  холод  з  одного  боку,  пиха  й  жадоба  з  іншого.

Руїна  забрала  собі  стільки  стін  
У  зіяючі,  безформні  провалля  учорашніх  осель,  
Від  яких  залишилася  бездомною  іронічна  деталь:
Уцілілий  димар,  закопчений  димом  ночей,
Зниклих,  як  тіла,  зігріті  ним  узимку,
Або  сходи,  які  вели  у  небуття,
У  якому  пожильці  зникали  з  ошелешеним  видом,
У  грі  випадку  не  зважають  на  долі.  

Ніщо  не  уціліє,  навіть  якщо  видається  
Міцним,  як  оті  сусідні  будинки,
У  чиїх  залах  вікна  дозволяли
Миготіти  дзеркалам  у  золоті  оздоби,
Серед  яких  буяло  урочисте  марнославство
Знаменитої  знаті,  відомих  політиків,  багатих  фінансистів,
Чия  мова  викликали  відгомін  захопленого  шепоту
І  пошани  відповідно  до  рангу  і  статків.  

Кімната,  у  якій  дами,  наливаючи
Чашечку  чаю,  відміряли  і  відповідну  гостеві  посмішку,
При  безлічі  свічок  під  її  стелею  облаштовували
Інтимні  побачення  і  пишні  бенкети,  чи  іноді
Бажаний  вигідний  шлюб  між  двома  родинами,
Сьогодні  тут  порожньо  і  розміщено  тільки  
Штаб  із  надзвичайних  ситуацій,  до  офісу  якого
Прибувають  примарні  уцілілі.

Ці  насторожені  непривітні  вулиці,
Які  ведуть  у  алеї  якогось  парку,  
У  перспективі  узгоджені  з  похмурим  небом,
І  кроками  випадкового  перехожого,
Ранкового  вершника  чи  нічного  екіпажа
Та  його  перламутрового  кольору,  брудного  від  сажі,
Щодня  порушують  їх  спокій  брутальні  
Передряги  триваючого  життя.

Ніби  у  пустелі,  юрми    
Марширують,  загубивши  визначальний  шлях.
Це  місто  було  безплідне.  Воно,
Зневірене  знаннями,  намагалося  рухати  гори.
Усе  це  жахлива,  ущербна  маса:
Її  пожива  -  плоди  далеких  колоній,
Її  жадання  -  марне  змагання  з  простором  і  часом,
Її  вигуки  -  одурманення  свідомості.

Людина  і  місто  пов'язані  
Як  сни  грішника  і  таємна  вина;
Вона  у  ньому  відмовилася  від  мирних  речей,
Аж  до  останнього  захисту:  незайманого  неба,  
З  якого  небезпечні  птахи  посилають  смерть
На  грішне  стадо,  скупчене  і  беззахисне,
Бо  той,  хто  більше  не  знає,  як  жити  у  самоті,
Більше  не  повинен  помирати  у  самоті.
Руїна  -  найвищий  дар  людині  від  Бога.  

[i]Під  час  свого  вигнання  у  Великобританії  між  1938  і  1948  роками,  іспанський  поет  Луїс  Сернуда  написав  два  тексти  про  руїни.  Перший  має  просту  назву  «Руїни»  і  нагадує  твори  романтичних  поетів,  зокрема  П.Б.Шеллі  «Озимандіс».  Відсутність  людей  і  натхненний  опис  древніх  руїн  ведуть  до  висновку,  руїни  є  результатом  плину  часу.  Другий  вірш  «Інші  руїни»  ніби  перегукується  з  першим.  Написаний  у  1946  році,  він  передає  враження  поета  від  Лондону,  напівзруйнованого  німецькими  бомбардуваннями.  Увага  зосереджена  на  недавніх  руїнах  британської  столиці,  миттєво  зруйнованої  винайденими  людьми  машинами.
[/i]
[b]Luis  Cernuda  Otras  ruinas[/b]
La  torre  que  con  máquinas  ellos  edificaron,
Por  obra  de  las  máquinas  conoce  la  ruina,
Tras  de  su  ordenación  quedando  a  descubierto
Fuerzas  instigadoras  de  torpes  invenciones:
La  carencia  que  nunca  pudo  esperar  hartura,
La  saciedad  que  nunca  quiso  guardar  templanza;
Como  dos  enemigos  frente  a  frente,
Hambre  y  frio  de  una  parte,  soberbia  y  avaricia  de  la  otra.

La  ruina  ha  clamado  por  suyos  tantos  muros
Sobre  huecos  disformes  bostezando,  ayer  morada
De  la  cual  sin  cobijo  subsiste  irónico  detalle:
Chimenea  manchada  por  humo  de  las  noches,
Idas  como  los  cuerpos  allá  templados  en  invierno,
O  tramo  de  escalera  que  conduce  a  la  nada
Donde  sus  moradores  irrumpieron  con  gesto  estupefacto,
En  juego  del  azar,  sin  coherencia  de  destino.

Intacto  nada  queda,  aunque  parezca
Firme,  como  esas  construcciones  adyacentes,
Hacia  cuyos  salones  las  ventanas  permiten
El  vislumbre  de  espejos,  oros  sobrecargados,
Entre  los  cuales  discurria  la  vanidad  solemne
De  ilustres  aristócratas,  eminentes  politicos,  acaudalados  financieros,
Que  al  hablar  despertaban  un  eco  de  murmullos  complacidos
y  el  respeto  debido  al  rango  y  la  fortuna.

La  discreción,  reticente  de  estas  calles,
Rumbo  a  las  alamedas  de  algún  parque,  todas
En  perspectiva  acorde  con  el  cielo  moroso,
Hechas  para  los  pasos  de  ocioso  transeúnte,
El  matinal  jinete  o  la  nocturna  carretela,
Ve  su  color  de  perla  por  hollin  mancillado,
Ofendido  a  diario  su  sosiego  entre  las  sacudidas
Vulgares  de  la  vida  que  aún  subsiste.

Como  desierto,  adonde  muchedumbres
Marchan  dejando  atrás  la  ruta  decisiva,
Estéril  era  esta  ciudad.  Aquella
Que  con  saber  sin  fe  quiso  mover  montañas;
Toda  ella  monstruosa  masa  insuficiente:
Su  alimento  los  frutos  de  colonias  distantes,
Su  prisa  lucha  inútil  con  espacio  y  con  tiempo,
Su  estruendo  limbo  ensordecedor  de  la  conciencia.

El  hombre  y  la  ciudad  se  corresponden
Como  al  durmiente  el  sueño,  al  pecador  la  transgresión  oculta;
Ella  y  él  recusaron  al  silencio  de  las  cosas
Hasta  el  refugio  último:  el  aire  inviolado,
De  donde  aves  maléficas  precipitaron  muerte
Sobre  la  grey  culpable,  hacinada,  indefensa,
Pues  quien  vivir  a  solas  ya  no  sabe,  morir  a  solas  ya  no  debe.
Del  dios  al  hombre  es  don  postrero  la  ruina.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1047437
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.09.2025
автор: Зоя Бідило