ПРО САПФІЧНУ СТРОФУ


Вирішив  викласти  вірш  написаний  Іваном  Франком  До  Афродіти  в  українській  версифікації  сапфічного  обороту.  Як  для  мене  ця  людина  наче  зазирнула  в  майбутнє  як  воно  має  бути  насправді  саме  українською.

Мова  йде  не  тільки  про  його  вклад.
Якщо  брати  до  уваги  класичний  сапфічний  11-складовий  вірш  ,  то  він  має  з  давньогрецького  оригінали  ритмічні  особливості  ,  які  не  відповідають  українському  мовленню.

Строфа  з  дав.грецької:

-  U  -  -  -  U  U  -  U  -  U  (3  рази  11  складів)
-  U  U  -  U  (  Адонічний  вірш,  5-ти  складник)

Версифікація  для  УКРАЇНСЬКОГО  ВІРШОБУДУВАННЯ  НА  ОСНОВІ  ВІРША  І.Франка:

Ти  їх  слала  назад,  а  сама,  проблаженна,
Усміхаючись  своїм  обличчям  безсмертним,
Ти  питалася,  що  мене  мучить,  чого  так
Тужно  я  кличу?

-  U  -  U  U  -  U  U  -  U  U  -  U  13
-  U  -  U  U  -  U  U  -  U  U  -  U  13
-  U  -  U  U  -  U  U  -  U  U  -  U  13
-  U  U  -  U  5

І  я  вважаю  цей  формат  має  фантастичний  і  мелодійний  ритм.  
Звичайно  не  монодична  меліка,  але  дуже  потужна  ритмічна  особливість  яка  передана  в  куплеті.  І  до  того  ж  я  тепер  маю  іншу  ціль  у  написанні  подібних  «версифікацій»  .  Дякую  всім  за  увагу  .  Тим  хто  шанує  античну  творчість  -  бублик  з  маком  і  міцної  гарячої  кави  🥲



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1046585
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.08.2025
автор: Ярослав Бойкович