Свобода Вірш III Пастир Козар Андре Шеньє (переклад)

[i]Переклад  вибраних  віршів  французького  класика  17  століття    Андре  Шеньє[/i]


[b]III
СВОБОДА

ПАСТИР,  КОЗАР
[/b]

КОЗАР

Вітаю,  пасторе  шановний!    Хто  ти?  -  скоріше  розкажи.
Я  бачу:  хтось  тебе  образив.  Можливо,  це  -    котрісь  боги?!  

ПАСТИР

Мене  ти,  мабуть,  хочеш  вчити…  І  хто?  Пастух  якихось  кіз.  
Чоло  ти  маєш  красивіше  і  погляд  трішечки  ніжніш…  

КОЗАР

Та  ти  ж  ідеш  із  гір  високих,  де  бачив  лише  сам  себе,                                              5
Бо  без  страху́  туди  нізащо  ніхто  ніколи  не  піде.  

ПАСТИР

Буваєш  ти  частіше  вдома,  у  лісі,  в  лузі  і  собі
Сидіти  можеш,  й  спочивати  тихесенько  десь  у  траві.    
Я  ж  у  посушливій  печері  молюся  вищим  всім  богам,  
Чи  насолоджуюсь  на  скелі  для  людства  посланим  дарам.                                10

КОЗАР

Поза  увагою  Церери  земля  сувора  і  тверда́,
Де  кам’янисті  сірі  схили,  де  рідко  виросте  трава.
Адже  обпалене  під  сонцем  каміння  темне  і  сумне  
Вперед  підгонить  подорожніх,  скоріше  в  схованку  веде.  
Ні  квітів,  ні  плодів,  ні  тіні  й  дерева  зовсім  не  ростуть.                                          15
Ніде  не  видно  соловейків.  Вони  в  пустині  не  живуть.  
Якесь  оливкове  деревце  росте  одненьке  вдалині.
Воно  нагонить  на  всіх  думи  про  гори  сірі,  та  сумні.  
Скажи:  «  Чи  можеш  про  те  знати,  які  в  спустошеній  землі,  
Для  їжі  трави  можна  брати,  щоб  годувати  вівці  ці?».                                                  20

ПАСТИР

Яке  мені  до  цього  діло!  Адже  це  стадо  не  моє.  
Я  раб.  Рабом  я  народився  й  рабом  живу  життя  своє.
КОЗАР

Журбу  твою  високо  в  скелях  прогнав  один  хоч  сопілкар,  
Чи  ти  просидів  самотою  в  печері  й  гірко  нудьгував?  
Ось  хочеш,  то  бери  сопілку,  адже  я  сам  її  зробив                                                      25
Із  гілки  твердого  самшиту,  щоб  звук  приємний  в  ній  ожив,                        
Щоб  заспівав  як  птах  у  небі,  коли  цвіте  кругом  весна.  
Хоч  чимось  хай  життя  прикрасить  та  звеселяє  всіх  вона.  

ПАСТИР

Вона  для  мене  не  потрібна,  то  залишай  її  собі.  
Я  не  люблю  пташині  співи  й  твоїх  співочих  солов'їв,                                      30
Й  твої  мирські  всі  насолоди,  букети  квітів  і  росу,                                                  
То  ж  залишай  сопілку  в  себе,  а  то  ногами  розтопчу.  
Для  серця  мого  ближчі  птахи,  які  співають  уночі,
Та  голоси  їх  похоронні.  Це  -  сови,  скопи  і  сичі.  
Ніщо  моє  не  тішить  серце,  ніщо  не  лестить  почуттям,                                  35
Адже  живу  я  самотою  і  в  цьому  світі  я  лиш  раб.                                                              

КОЗАР

Ти  виглядаєш  жалюгідним!  Скажу  я  чесно:  трішки  жаль…
І  рабство  –  це  життя  суворе,  де  туга,  смуток  і  печаль.  
Схиляти  голову  низенько,  виконуючи  чийсь  указ,  
Й  цілодобово  працювати  і  вихідних  нема  у  вас.                                                      40
Для  інших  жити  і  не  мати  нічого  свого  у  житті…
О,  Батьківшино!  О,  Свобода!    Чесноти  бережіть    мої.    

ПАСТИР

І  батьківщина,  і  чесноти  –  лише  порожні  імена.  
Ти  вихваляєшся  собою  й  мені  образливі  слова  
Говориш,  цим  мене  ти  сердиш  і  тільки  викликаєш  гнів.                  45
О,  я  би  так  тебе  сьогодні  рабом  побачити  хотів!  

КОЗАР

А  я  б  хотів,  щоб  ти  був  вільним,  таким  щасливим,  як  і  я.  
Хіба  в  богів  немає  ліків,  щоб  втішилась  душа  твоя?
Адже  солодкі  є  бальзами,  які  приймають  кожен  раз,  
Коли  болять  душевні  рани  і  сльози  котяться  весь  час.                        50

ПАСТИР

Немає  ліків…  Їх  не  було.  В  моїй  душі  один  лиш  біль.  
Проте  у  мене  є  собака.  Вона  для  мене  –  помсти  ціль.  
Адже  собака  в  мене  в  рабстві  і  я  свій  відчай  мовчазний
Спішу  сторицею  віддати,  всю  шкоду  повертаю  їй.  

КОЗАР

Земля…  Вона  є  наша  мати  і  щедрі  всі  її  дари.                                                          55
Невже  не  тішать  сонні  очі  й  не  гріє  сонце  ізгори?  
Вона  дарує  всьому  людству  безмежні  поклади  скарбів,  
Вона  родюча  й  всім  приносить  багаті,  щедрі  врожаї.
Ось  подивись:  яка  прекрасна!  А  літо  подивись,  яке!  
Воно  прийшло,  весну  змінивши,  та  принесло  нам  теплоту,            60
Віддасть  дари  безмежні  світу  й  піде  ув  осінь  золоту.  
Ось  абрикос,  що  розродився  плодами  з  соком  наче  мед.                
А  ніжність  аромату  квітів  з  пурпуру  персика,  дивись,  
Розноситься  по  горах  й  схилу,  і  тане  в  просторі  кудись.  
А  на  краю  зелених  луків  вдаль  простягнулися  поля,                                  65
Де  стигне  колосом  пшениця,  чекаючи  свого  женця.  
Яка  ж  то  радісна  подія,  яка  ж  велична  благодать,  
Коли  женцям  в  сільській  родині  вдалося  все  зерно  зібрать.  
Жнива  і  Мир  –  у  кожній  хаті  та  радість  сяє  ув  очах,
Елпіда  з  рогу  золотого  достатком  сипле  по  домах.                                      70

ПАСТИР

Весь  той  достаток  і  щедроти  боги  показують  лиш  вам,  
А  нам  -  як  темінь  серед  ночі,  бо  недоступно  це  рабам.  
Не  можу  бачити  нічого  і  навкруги  усе  сумне,
Ніщо  не  тішить  моє  око,  ніщо  не  радує  мене.
Я  заставляю  розродитись  важкою  працею  ріллю,                                              75
І  обробляю,  й  доглядаю  чужу  я  ниву  –  не  свою.      
Серпом  колосся  все  збираю,  зерно  я  мелю  на  муку  -  
Комусь  щоб  хліб  увесь  віддати,  а  не  голодному  рабу.  
Мені  земля  -    не  рідна  мати,  а    мачуха  погана,  зла.
І  все  навкруг  для  мого  серця  жахливе…  В  ньому  –  пустота.              80
Й  долина  смерті  на  цім  схилі,  похмура  й  зовсім  без  трави,  
Лякає  вас,  а  мені  мила  є  для  моєї  голови.  

КОЗАР

Невже  не  тішить  твої  очі  турбота  щира  про  овець,  
Їх  метушливий  мирний  голос  і  випасання  сам  процес?  
Хіба  не  любиш  ти  дивитись  на  гру  малесеньких  ягнят?                                    85
Я  ж  можу  разом  веселитись  у  стаді  серед  козенят.
Люблю  як  бекають  й  стрибають  вони  по  вранішній  росі,  
Я  слухаю  і  долучаюсь  у  безтурботні  ігри  ці.
Коли  ж  покличе  їх  матуся,  хрипучим  беканням  своїм,  
То  разом  з  ними  швидко  мчуся  назустріч  матінці-козі.                                    90
   
ПАСТИР

Вони  твої  і  ти  радієш,  а  в  мене  зовсім  все  не  так.  
Тривожні  муки  із  нудьгою  й  передчуттів  -  поганий  знак.  
Мене  з  підозрою  господар  чекає  вдома  увесь  час,  
Незадоволений  ніколи,  прискіпується  кожен  раз.  
То  виросло  замало  вовни,  то  чомусь  вмерло  й  ледь  живі,                          95
Чи  вовк,  буває,  як  ухопить,  то  кари  не  минуть  мені.  
Адже  приходилось  частенько  з  вовками  битись  сам  на  сам,  
Проте  зубастому  нізащо  мале  ягнятко  не  віддам.  
Бувало:  встромить  гострі  зуби  і  м’якоть  на  нозі  порве,  
А  потім  ще  до  цього  болю  удома  покарання  жде.                                                    100
Образи,  крики  і  погрози,  і  покарання  батогом…
Господар  іноді  жорстокий  –  не  жалує  раба  свого.  
 
КОЗАР

Боги  прихильні  до  нужденних  й  допомагають  їм  весь  час.
Чому  не  просиш  їх  щоденно,  щоб  жити  тихо,  без  образ?
Ти  не  несеш  богам  гірлянди,  не  йдеш  до  їхніх  вівтарів                              105
І  не  приходиш  танцювати,  не  жертвуєш  дарів  своїх.    
Ти  принеси  соломи,  квіти,  віддай  пожертву  цю  просту,  
Зробиш  Юпітера  прихильним  й  полегшить  він  життя  рабу.  

ПАСТИР

Та  ні,  пастуші  всі  розваги  та  ігри  серцю  і  душі
Моїй  такі  чужі  й  далекі,  не  говори  про  це  мені.                                                110
Не  згадуй  ти  про  німф,  пожертви  і  про  богів  не  говори  -
Немає  в  мене  ні  соломи,  ані  гірлянд  на  ті  дари.  
Боюсь  богів,  бо  часто  бачив  я  їхні  блискавки  й  громи.  
І  замість  милості,  кайдани  вони  в  житті  мені  дали.  

КОЗАР

Чому  боїшся,  чом  не  любиш?  Яка  ж  це  –  прикра  гіркота!                115
Адже  милує  погляд  німфи  й  її  чарівна  красота.  
Недавно  у  зеленім  лісі  я  діві  козеня  приніс,  
Як  подарунок,  що  родилось  в  маленькім  стаді  моїх  кіз.  
А  в  її  погляді,  ти  б  бачив,  безмежно  ніжності  й  тепла,  
Така  привітна,  добра,  мила  зі  мною  німфонька  була.                            120

ПАСТИР

Скажи:  яка  ще  німфа  схоче  в  рабу  розгледіти  мене?
Чи  є  в  раба  маленькі  кози,  які  дівиці  принесе?  

Щодня  рахує  їх  господар  і,  не  дай  бог,  щось  пропаде,  
Тоді  додому  не  вертайся,  бо  покарання  сильне  жде.  
Одним  я  можу  порадіти:  почувши  мій  безсилий  крик,                    125
Побої  може  зупинити…  і  я  них  уже  привик.

О,  справедливий  Немезидо!  Якщо  свобідним  буду  я,  
Якщо  господарем  і  стану,  то  мститись  буду  всім  щодня
За  всі  приниження  підступні,  що  сам  я  у  житті  зазнав.  
І  кровожерливим,  й  жорстоким  помщусь  затятим  ворогам.          130

КОЗАР

Боги  мої!  Я  закликаю  і  щиросердно  прошу  вас,
Мені  засвідчити  благаю,  що  зараз  вимовлю  в  цей  час:
Якщо  у  мене  будуть  слуги,  а  я  –  господарем  для  них,    
То  вже  образити  ніколи  не  зможу  я  рабів  своїх.  
Завжди  я  буду  до  них  добрим,  поступливим  до  їх  бажань.                        135
Тоді,  коли  родився  їх  господар,  щоб  був  і  їх  щасливий  день.  

ПАСТИР

А  я  уперто  проклинаю  нещасну  болісну  ту  мить,  
Коли  рабиня  народила  і  нарекла  рабом  прожить,
Усе  робить,  що  вимагають,  терпіти  голод,  злидні,  біль,
Комусь  уперто  догоджати  в  щоденній  праці  заважкій.                                  140
Моя  журба  й  моя  скорбота  тирана  гордість  береже,  
Адже  для  нього  самолюбство  завжди  на  першім  плані  йде.    
 
КОЗАР

Пастуше  мій,  нещасний  друже!  Болить  біда  твоя  мені.
Твій  чорний  смуток  в  моїм  серці  вже  відзивається  в  журбі.  
Поглянь  сюди…  Тобі  дарую  я  матір  й  двоє  козенят.                                    145
Вони  гарнесенькі  й  біленькі,  як  молоко  для  цих  малят.  
Нехай  маленький  подарунок  розтопить  душу  крижану,  
Загоїть  хоч  рубець  на  серці,  підтримає  у  мить  важку.  
І  буде  молоко  й  забава,  і  будеш  мати  щось  своє.
Прощай.  Нехай  цей  подарунок  нещастя  прожене  твоє!                          150

ПАСТИР

Ага,  беру…  І  проклинаю  тебе  й  себе  за  те,  що  взяв.
Потрібно  бути  розумнішим…  Та  й  наперед  я  добре  знав,  
Що  очі  жадібні  тирана  побачать  козенят  й  козу,
І  не  повірить  в  дарування,  а  скаже,  що  усе  брешу.  
І  що  украв  у  нього  гроші,  щоби  собі  козу  купить.                                155
І  знову  буде  покарання:  і  обзивати,  й  знову  бити.  
Тож  все  відніме  й  не  залишить  анічогісінько  мені,  
І  далі  буду  коротати  свій  вік  у  тузі  та  журбі.        



 (_Почато  в  п'ятницю  ввечері,  16-го,  і  закінчено  в  неділю  ввечері,  18  березня  1787  року._)

• Козар  –  людина,  що  випасає  кіз.  

• "Пастир"  -  грецьке  слово  "ποιμήν  (поймЕн)"  означає  "пастух"  і  використовувалося  для  позначення  людей,  що  займаються  випасом  худоби.





 [b]ОРИГІНАЛ[/b]




[b]III

                                                             LA  LIBERTÉ

                                                 UN  CHEVRIER,  UN  BERGER

[/b]
   LE  CHEVRIER

   Berger,  quel  es-tu  donc?  qui  t'agite?  et  quels  dieux
   De  noirs  cheveux  épars  enveloppent  tes  yeux?

   LE  BERGER

   Blond  pasteur  de  chevreaux,  oui,  tu  veux  me  l'apprendre:
   Oui,  ton  front  est  plus  beau,  ton  regard  est  plus  tendre.

   LE  CHEVRIER

   Quoi!  tu  sors  de  ces  monts  où  tu  n'as  vu  que  toi,                                  5
   Et  qu'on  n'approche  point  sans  peine  et  sans  effroi?

   LE  BERGER

   Tu  te  plais  mieux  sans  doute  au  bois,  à  la  prairie;
   Tu  le  peux.  Assieds-toi  parmi  l'herbe  fleurie:
   Moi,  sous  un  antre  aride,  en  cet  affreux  séjour,
   Je  me  plais  sur  le  roc  à  voir  passer  le  jour.                                        10

   LE  CHEVRIER

   Mais  Cérès  a  maudit  cette  terre  âpre  et  dure;
   Un  noir  torrent  pierreux  y  roule  une  onde  impure;
   Tous  ces  rocs,  calcinés  sous  un  soleil  rongeur,
   Brûlent  et  font  hâter  les  pas  du  voyageur.
   Point  de  fleurs,  point  de  fruits,  nul  ombrage  fertile                        15
   N'y  donne  au  rossignol  un  balsamique  asile.
   Quelque  olivier  au  loin,  maigre  fécondité,
   Y  rampe  et  fait  mieux  voir  leur  triste  nudité.
   Comment  as-tu  donc  su  d'herbes  accoutumées
   Nourrir  dans  ce  désert  tes  brebis  affamées?                                            20

   LE  BERGER

   Que  m'importe!  est-ce  à  moi  qu'appartient  ce  troupeau?
   Je  suis  esclave.

   LE  CHEVRIER

                                           Au  moins  un  rustique  pipeau
   A-t-il  chassé  l'ennui  de  ton  rocher  sauvage?
   Tiens,  veux-tu  cette  flûte?  Elle  fut  mon  ouvrage.
   Prends:  sur  ce  buis,  fertile  en  agréables  sons,                                    25
   Tu  pourras  des  oiseaux  imiter  les  chansons.

   LE  BERGER

   Non,  garde  tes  présents.  Les  oiseaux  de  ténèbres,
   La  chouette  et  l'orfraie,  et  leurs  accents  funèbres,
   Voilà  les  seuls  chanteurs  que  je  veuille  écouter;
   Voilà  quelles  chansons  je  voudrais  imiter.                                              30
   Ta  flûte  sous  mes  pieds  serait  bientôt  brisée:
   Je  hais  tous  vos  plaisirs.  Les  fleurs  et  la  rosée,
   Et  de  vos  rossignols  les  soupirs  caressants,
   Rien  ne  plaît  à  mon  coeur,  rien  ne  flatte  mes  sens.
   Je  suis  esclave.

   LE  CHEVRIER

                                     Hélas!  que  je  te  trouve  à  plaindre!                          35
   Oui,  l'esclavage  est  dur;  oui,  tout  mortel  doit  craindre
   De  servir,  de  plier  sous  une  injuste  loi,
   De  vivre  pour  autrui,  de  n'avoir  rien  à  soi.
   Protège-moi  toujours,  ô  liberté  chérie!
   O  mère  des  vertus,  mère  de  la  patrie!                                                        40

   LE  BERGER

   Va,  patrie  et  vertu  ne  sont  que  de  vains  noms.
   Toutefois  tes  discours  sont  pour  moi  des  affronts:
   Ton  prétendu  bonheur  et  m'afflige  et  me  brave;
   Comme  moi,  je  voudrais  que  tu  fusses  esclave.

   LE  CHEVRIER

   Et  moi,  je  te  voudrais  libre,  heureux  comme  moi.                                  45
   Mais  les  dieux  n'ont-ils  point  de  remède  pour  toi?
   Il  est  des  baumes  doux,  des  lustrations  pures
   Qui  peuvent  de  notre  âme  assoupir  les  blessures,
   Et  de  magiques  chants  qui  tarissent  les  pleurs.

   LE  BERGER

   Il  n'en  est  point;  il  n'est  pour  moi  que  des  douleurs:                      50
   Mon  sort  est  de  servir,  il  faut  qu'il  s'accomplisse.
   Moi,  j'ai  ce  chien  aussi  qui  tremble  à  mon  service;
   C'est  mon  esclave  aussi.  Mon  désespoir  muet
   Ne  peut  rendre  qu'à  lui  tous  les  maux  qu'on  me  fait.

   LE  CHEVRIER

   La  terre,  notre  mère,  et  sa  douce  richesse,                                            55
   Ne  peut-elle,  du  moins,  égayer  ta  tristesse?
   Vois  combien  elle  est  belle!  et  vois  l'été  vermeil,
   Prodigue  de  trésors,  brillants  fils  du  soleil,
   Qui  vient,  fertile  amant  d'une  heureuse  culture,
   Varier  du  printemps  l'uniforme  verdure;                                                    60
   Vois  l'abricot  naissant,  sous  les  yeux  d'un  beau  ciel,
   Arrondir  son  fruit  doux  et  blond  comme  le  miel;
   Vois  la  pourpre  des  fleurs  dont  le  pêcher  se  pare
   Nous  annoncer  l'éclat  des  fruits  qu'il  nous  prépare.
   Au  bord  de  ces  prés  verts  regarde  ces  guérets,
   De  qui  les  blés  touffus,  jaunissantes  forêts,                                        65
   Du  joyeux  moissonneur  attendent  la  faucille.
   D'agrestes  déités  quelle  noble  famille!
   La  Récolte  et  la  Paix,  aux  yeux  purs  et  sereins,
   Les  épis  sur  le  front,  les  épis  dans  les  mains,                                    70
   Qui  viennent,  sur  les  pas  de  la  belle  Espérance,
   Verser  la  corne  d'or  où  fleurit  l'abondance.

   LE  BERGER

   Sans  doute  qu'à  tes  yeux  elles  montrent  leurs  pas;
   Moi,  j'ai  des  yeux  d'esclave,  et  je  ne  les  vois  pas.
   Je  n'y  vois  qu'un  sol  dur,  laborieux,  servile,                                      75
   Que  j'ai,  non  pas  pour  moi,  contraint  d'être  fertile;
   Où,  sous  un  ciel  brûlant,  je  moissonne  le  grain
   Qui  va  nourrir  un  autre,  et  me  laisse  ma  faim.
   Voilà  quelle  est  la  terre.  Elle  n'est  point  ma  mère,
   Elle  est  pour  moi  marâtre;  et  la  nature  entière                                    80
   Est  plus  nue  à  mes  yeux,  plus  horrible  à  mon  coeur
   Que  ce  vallon  de  mort  qui  te  fait  tant  d'horreur.

   LE  CHEVRIER

   Le  soin  de  tes  brebis,  leur  voix  douce  et  paisible,
   N'ont-ils  donc  rien  qui  plaise  à  ton  âme  insensible?
   N'aimes-tu  point  à  voir  les  jeux  de  tes  agneaux?                                  85
   Moi,  je  me  plais  auprès  de  mes  jeunes  chevreaux;
   Je  m'occupe  à  leurs  jeux,  j'aime  leur  voix  bêlante;
   Et  quand  sur  la  rosée  et  sur  l'herbe  brillante
   Vers  leur  mère  en  criant  je  les  vois  accourir,
   Je  bondis  avec  eux  de  joie  et  de  plaisir.                                                90

   LE  BERGER

   Ils  sont  à  toi:  mais  moi,  j'eus  une  autre  fortune;
   Ceux-ci  de  mes  tourments  sont  la  cause  importune
   Deux  fois,  avec  ennui,  promenés  chaque  jour,
   Un  maître  soupçonneux  nous  attend  au  retour
   Rien  ne  le  satisfait:  ils  ont  trop  peu  de  laine;                                  95
   Ou  bien  ils  sont  mourants,  ils  se  traînent  à  peine;
   En  un  mot,  tout  est  mal.  Si  le  loup  quelquefois
   En  saisit  un,  l'emporte  et  s'enfuit  dans  les  bois,
   C'est  ma  faute;  il  fallait  braver  ses  dents  avides.
   Je  dois  rendre  les  loups  innocents  et  timides!                                    100
   Et  puis,  menaces,  cris,  injure,  emportements,
   Et  lâches  cruautés  qu'il  nomme  châtiments.

   LE  CHEVRIER

   Toujours  à  l'innocent  les  dieux  sont  favorables:
   Pourquoi  fuir  leur  présence,  appui  des  misérables?
   Autour  de  leurs  autels,  parés  de  nos  festons,                                      105
   Que  ne  viens-tu  danser,  offrir  de  simples  dons,
   Du  chaume,  quelques  fleurs,  et,  par  ces  sacrifices,
   Te  rendre  Jupiter  et  les  nymphes  propices?

   LE  BERGER

   Non;  les  danses,  les  jeux,  les  plaisirs  des  bergers
   Sont  à  mon  triste  coeur  des  plaisirs  étrangers.                                  110
   Que  parles-tu  de  dieux,  de  nymphes  et  d'offrandes?
   Moi,  je  n'ai  pour  les  dieux  ni  chaume  ni  guirlandes;
   Je  les  crains,  car  j'ai  vu  leur  foudre  et  leurs  éclairs;
   Je  ne  les  aime  pas:  ils  m'ont  donné  des  fers.

   LE  CHEVRIER

   Eh  bien,  que  n'aimes-tu?  Quelle  amertume  extrême                                115
   Résiste  aux  doux  souris  d'une  vierge  qu'on  aime?
   L'autre  jour,  à  la  mienne,  en  ce  bois  fortuné,
   Je  vins  offrir  le  don  d'un  chevreau  nouveau-né.
   Son  oeil  tomba  sur  moi,  si  doux,  si  beau,  si  tendre!...
   Sa  voix  prit  un  accent!...  Je  crois  toujours  l'entendre.                120

   LE  BERGER

   Eh!  quel  oeil  virginal  voudrait  tomber  sur  moi?
   Ai-je,  moi,  des  chevreaux  à  donner  comme  toi?
   Chaque  jour,  par  ce  maître  inflexible  et  barbare,
   Mes  agneaux  sont  comptés  avec  un  soin  avare.
   Trop  heureux  quand  il  daigne  à  mes  cris  superflus                              125
   N'en  pas  redemander  plus  que  je  n'en  reçus!
   O  juste  Némésis!  si  jamais  je  puis  être
   Le  plus  fort  à  mon  tour,  si  je  puis  me  voir  maître,
   Je  serai  dur,  méchant,  intraitable,  sans  foi,
   Sanguinaire,  cruel,  comme  on  l'est  avec  moi!                                        130

   LE  CHEVRIER

   Et  moi,  c'est  vous  qu'ici  pour  témoins  j'en  appelle,
   Dieux!  de  mes  serviteurs  la  cohorte  fidèle
   Me  trouvera  toujours  humain,  compatissant,
   A  leurs  justes  désirs  facile  et  complaisant,
   Afin  qu'ils  soient  heureux  et  qu'ils  aiment  leur  maître                  135
   Et  bénissent  en  paix  l'instant  qui  les  vit  naître.

   LE  BERGER

   Et  moi,  je  le  maudis,  cet  instant  douloureux
   Qui  me  donna  le  jour  pour  être  malheureux;
   Pour  agir  quand  un  autre  exige,  veut,  ordonne;
   Pour  n'avoir  rien  à  moi,  pour  ne  plaire  à  personne;                          140
   Pour  endurer  la  faim,  quand  ma  peine  et  mon  deuil
   Engraissent  d'un  tyran  l'indolence  et  l'orgueil.

   LE  CHEVRIER

   Berger  infortuné!  ta  plaintive  détresse
   De  ton  coeur  dans  le  mien  fait  passer  la  tristesse.
   Vois  cette  chèvre  mère  et  ces  chevreaux,  tous  deux                            145
   Aussi  blancs  que  le  lait  qu'elle  garde  pour  eux;
   Qu'ils  aillent  avec  toi,  je  te  les  abandonne.
   Adieu,  puisse  du  moins  ce  peu  que  je  te  donne
   De  ta  triste  mémoire  effacer  tes  malheurs,
   Et,  soigné  par  tes  mains,  distraire  tes  douleurs!                              150

   LE  BERGER

   Oui,  donne  et  sois  maudit;  car,  si  j'étais  plus  sage,
   Ces  dons  sont  pour  mon  coeur  d'un  sinistre  présage:
   De  mon  despote  avare  ils  choqueront  les  yeux.
   Il  ne  croit  pas  qu'on  donne;  il  est  fourbe,  envieux;
   Il  dira  que  chez  lui  j'ai  volé  le  salaire                                              155
   Dont  j'aurai  pu  payer  les  chevreaux  et  la  mère;
   Et,  d'un  si  bon  prétexte  ardent  à  se  servir,
   C'est  à  moi  que  lui-même  il  viendra  les  ravir.

(_Commencé  le  vendredi  au  soir  16,  et  fini  le  dimanche  au  soir,  18  mars
1787._)







адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1046452
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.08.2025
автор: Ольга Калина