Луїс Сернуда Іспанський диптих

[b]І.  Шкода,  що  ця  країна  була  моєю[/b]
                                                   [i]Карлосу  Отеро  (1)[/i]
Коли  говорять  деякі,
Що  мої  вірші  народилися
З  розлуки  й  ностальгії
За  тим,  що  ця  країна  колись  була  моєю,
Чи  чують  вони  тільки  найдавніші  мої  голоси?
Звучать  в  поеті  різні  голоси:
Поcлухайте  їх  злагоджений  хор,
Де  домінантна  віра  -
лише  один  із  голосів.

Що  дух  людський
Добився  для  людського  духу
За  століття,
Це  наша  спадщина  і  спадщина
Людей  майбутніх.
Якщо  терпіти  заборону
і  поневолення,  людина  деградує,
Наскільки?  у  жорсткому  інтервалі
між  звіром  і  людиною.

Це  відбувається  і  у  твоїй  країні,  країні  мертвих,
Де  нині  все  народжується  мертвим,
Існує  мертвим  і  вмирає  мертвим;
Нав'язливий  кошмар:  багатолюдна  процесія
Поновлених  регалій  і  реліквій,
Під  проводом  мундирів  і  традицій,
Посеред  тиші:  всі  німі,
Спустошені  хронічним  хаосом,
Над  ними  панує  незборимий  страх.

Життя  завжди  помститься  тим,
хто  заперечує  його:
Історію  моєї  країни  творили
Закляті  вороги  життя.
На  жаль  не  вчора,  не  сьогодні,
Але  завжди.  Саме  тому  сьогодні
Іспанське  існування  досягло  свого  загострення,
Дурного  і  жорстокого,  як  торжество  кориди.

Народ  без  розуму  давно  засвоїв
Віру,  що  розуму  не  треба  гідність,
і  його  безкарно  переконують:
Що  розум  мертвий,  йому  призначено
Схилятися  перед  кайданами,(2)
і  цей  ганебний  культ  веде  його  туди,
Де  бачимо  його  сьогодні:  у  кайданах,
Без  радості,  свободи,  думки.

Якщо  іспанець  я,  то  я  такий
Як  ті,  які  не  можуть  бути
Кимось  іншим:  і  серед  інших  тягарів,  що  доля,
Коли  я  народився,  призначила
Мені,  цей  був  найважчим.
Я  не  зрікаюся  країни,
Це  неможливо  для  тих,  які  до  смерті
Єдині  з  мовою,  з  потребою  поезії.

Поезія  говорить  в  нас
Тією  мовою,  якою  говорили  раніше,
Задовго  до  нашого  народження,
Люди,  що  стали  коренями  нашого  буття;
Говорить  нею  не  лише  поет,
А  й  мовчазні  вуста  його  народу,
Якому  він  дає  свободу  й  голос.

Чи  можна  це  змінити?  Ні  один  поет
Не  обирає  ні  свої  традиції,  ані  свою  країну,
Ні  свою  мову;  він  вірно
Служить  їм,  наскільки  може.
Але  найвища  вірність  -
Це  його  совість;  і  я  їй  служу.
Коли  я  їй  служу,  то  одночасно
Служу  поезії.

Я  мимоволі  іспанець,
Якому  краще  жити  десь  далеко  від  його  країни
Без  нарікань  чи  ностальгії.  Я  вчуся
На  гіркому  досвіді  мистецтву  бути  людиною,
Тому  я  вірю  в  це.  Настільки,  що  хотів  би
Не  повертатися  в  країну,  віра  якої,  якщо  вона
ще  є,  вже  не  моя,  чиї  шляхи
Не  часто  були  моїми  власними,
Де  стали  спогади  ворожими  до  мене
і  від  якої  відчужили  мене  розлука  й  час.

Я  не  звертаюся  до  тих,  кого  глумлива  доля
Зове  моїми  земляками,  говорю  я  до  себе
(Хто  говорить  до  себе,  надіється  колись  говорити  до  Бога)  (3)
Або  до  тих  небагатьох,  хто  слухає
З  приязним  розумінням.
До  тих,  хто  як  і  я,  шанує
Свободу  волі  вільної  людини,
Влаштовує  своє  життя,  яке  сьогодні  наше,
Висловлює  думки,  які  тримають  наше  життя.

Яку  ми  спадщину  отримуємо,  крім  цієї?
Яку  ми  спадщину  залишимо,  окрім  цієї?

[b]ІІ.  Добре,  що  ця  країна  була  твоєю  (4)[/b]
Коли  ти  став  для  нього  другом?
У  десять  чи  одинадцять  років  відкрив  ти  його  книги?
Ти  був  дитиною,  коли  одного  дня
На  батьковій  полиці
Знайшов  ці  книги.  Відкрив  одну
І  до  малюнків  прикипів  очима;
Почав  читати  сторінку  за  сторінкою,
Привабила  цікаво  ілюстрована  історія.(5)

І  ти  ступив  через  поріг  чаруючого  світу,
До  іншої  реальності  за  межами  цієї:
Габріель,  Інéс,  Амаранта,
Соледад,  Сальвадор,  Дженара,  (6)
Як  багато  людей  творив  для  вічності
Його  потужний,  щедрий  геній,
Вони  прийшли  в  твоє  життя
Частиною  іншої  Іспанії,

Живішими  за  інших  людей,
Які  йшли  мимо  тебе  такі  бліді,
Вони  найперші  пробудили  у  тобі  любов;
Улюблені  герої  у  героїчнім  світі,
Павутина  твого  життя  переплелася  більше
З  їхнім,  ніж  із  життям  твоїх  братів,
Міс  Флай,  Санторказ,  Тілíн,  лорд  Грей,(7)
Які,  завжди  неугомонні,  роздумували
Про  життя  в  погоні  за  нездійсненною  живою  мрією.

Вони  провокували  долю  дитини,
Доки  вона  не  вирішила  бути  схожою  на  них,
І  жити  як  вони,
Як  Сальвадор  (8),  уражена
Тією  ж  причиною,  тією  ж  шаленістю,
Лишатися  гарячим,  вірним  цій  меті,
На  батьківщині  й  за  кордоном,
Багато  спустошених  химер,
Із  вірності  яким  ніколи  не  прийде  розчарування.

А  після  світу  Епізодів
Ти  увійшов  у  світ  Романів:
Розалíя,  Елоíза,  Фортуната,
Маурісія,  Федеріко  Вієра,
Мартíн  Муріель,  Острів  Морено,
Скільки  їх,  які  тобі  відкрили
Приховувану  драму  буденного  життя:
Спокійне  реальне  існування,  а  під  ним
Людські  трагедії,  парадоксальність  буття  живих.

Книги  улюблені,  ти  ще  перечитаєш  їх
Не  раз,  хлопчиком,  юнаком  і  чоловіком,
Ще  глибше  ти  зануришся  у  їхні  тайни
І  знайдеш  їх  оновленими,
Коли  оновиться  твоє  життя;
Ти  їх  побачиш  іншими  очима,
Якими  вони  дивляться  на  світ.
Як  небагато  книг  спроможні
Давати  нам  змінений  погляд
У  кожну  нову  пору  нашого  життя.

У  твоїй  країні  і  за  її  межами
Вони  приносили  незмінно
Чари  Іспанії,  не  розгубивши  їх,
Хоча  вони  відсутні  у  твоїй  країні.  Читаєш
Назви  вулиць,  місць
(Портільйо  де  Жілімóн(9)  або  Саль  сі  Пуедес(10)).
І  в  тобі  пробуджується  ностальгія
За  неможливою  вітчизною,  що  не  від  світу  цього.

Назва  міста,  району  чи  містечка
На  усьому  сонячному  іспанському  просторі
(Пуерта-де-Тьєрра  (11),  Плаза-де-Санта-Крус(12),  Лос-Арапілес  (13),
Кадіс,  Толедо,  Аранхуес,  Жирона),
Названа  ним,  вона  завжди  приносила,
Незалежно  від  того,  знайоме  чи  незнайоме  тобі  це  місце,
Подвійне  бачення:  уявне  і  реальне,
Обидва  дорогі,  обидва  надпрекрасні.

Сьогодні,  коли  тобі  твоя  країна  непотрібна,
Навіть  у  книгах  цих  вона  тобі  потрібна  й  дорога,
Реальна  і  напівомріяна  більше,  ніж  інша:
Сьогодні  не  та,  а  ця  твоя  країна  (14).
Ось  ця,  з  якою  познайомив  тебе  Гальдос,
В  якій  він,  толерантний  до  вірних  іншому,
Відповідно  до  звичаю  великодушності  Сервáнтеса,
Жив  героїчно  і  боровся  героїчно
За  майбуття,  яке  було  його,
А  не  за  зле  минуле,  куди  вертались  інші.

Для  тебе  справжня  не  та  Іспанія,  ганебна  і  гнітюча,
В  якій  сьогодні  заправляє  натовп,
А  саме  ця,  жива  й  завжди  шляхетна  Іспанія,
Яку  творив  у  своїх  книгах  Гальдос.
Ця  утішала  нас  раніше  і  зціляє  зараз.

[i](1)  У  червні  1960  року  Луїс  Сернуда  читав  лекції  у  Каліфорнійському  університеті  в  Лос-Анджелесі.  Там  він  потоваришував  з  Карлосом  Отеро,  який  того  року  захистив  докторську  дисертацію  на  тему  «Поезія  Луїса  Сернуди».  Дружба  з  ним  повернула  йому  смак  до  життя.  Після  повернення  до  Мексики  він  знову  почав  писати  вірші.  Вірші,  написані  восени  та  взимку  1960-61  років,  стали  основою  його  останньої  збірки  «Спустошення  химери».
(2)  «Хай  живуть  кайдани!»  -  вигукували  деякі  іспанці  в  1823  році  після  відновлення  абсолютизму  Фердинанда  VII  за  допомогою  Людовика  XVIII  Французького  та  армії  герцога  Ангулемського.  У  той  час  в  Іспанії  лише  найосвіченіші  представники  середнього  класу  та  частина  армії  були  лібералами,  тоді  як  антиліберальні  настрої  були  дуже  сильними  серед  простого  народу.  Цього  разу  французьких  солдатів,  яких  так  ненавиділи  за  часів  Наполеона  Бонапарта,  іспанці  зустріли  оплесками.  Саркастичний  вигук  «Хай  живуть  кайдани!»  нібито  вперше  почули  в  Севільї.  Контрреволюційний  рух  у  цьому  місті  знайшов  наслідувачів  майже  в  кожному  місті  провінції.  Натовп,  сп'янілий  від  радості,  чинив  ексцеси  та  звірства,  переслідуючи  лібералів  та  грабуючи  будинки.
(3)  Фраза  «...хто  говорить  до  себе,  надіється  колись  говорити  до  Бога»  -  це  рядки  з  вірша  Антоніо  Мачадо  «Портрет».  «...  quien  habla  solo  espera  hablar  a  Dios  un  día»  (Antonio  Machado  Retrato).  У  ньому  Мачадо  розмірковує  про  людську  природу,  взаємозв'язок  між  людиною  та  власною  совістю  та  пошуком  глибшого  сенсу  в  житті.  Фраза  говорить  про  те,  що  внутрішній  діалог,  розмова  з  собою,  може  бути  шляхом  до  трансцендентності,  до  розуміння  вищого  буття.
Quien  habla  a  solas  espera  hablar  a  Dios  un  día:  «Хто  говорить  до  себе,  надіється  колись  говорити  до  Бога».  (Луїс  Сернуда  "Іспанський  диптих")
...quien  habla  solo  espera  hablar  a  Dios  un  día:  «...хто  говорить  до  себе,  надіється  колись  говорити  до  Бога».  (Антоніо  Мачадо  "Портрет")
(4)  У  творчості  Луїса  Сернуди  автобіографічний  аспект  дуже  рідко  зникає.  Поет  говорить  майже  завжди  про  себе,  навіть,  коли  вдається  до  «ти»  чи  «він».  Це  «сернудівське  ти»,  очевидна  фігура  банального  об’єктивуючого  розщеплення  поета,  яке  іноді,  здається,  також  звернене  до  читача.
(5)  У  десять  чи  одинадцять  років  у  батьківській  бібліотеці  Луїс  Сернуда  знайшов  книги  Беніто  Переса  Гальдоса  (Benito  Pérez  Galdós,  10/05/1843  -  04/01/1920)  «Національні  епізоди».  Це  збірка  із  сорока  шести  історичних  романів,  написаних  Беніто  Пересом  Гальдосом  між  1872  і  1912  роками.  Вони  поділені  на  п'ять  серій  і  охоплюють  історію  Іспанії  приблизно  з  1805  до  1880  року.  Їхні  сюжети  вплітають  долі  вигаданих  персонажів  у  розповідь  про  основні  іспанські  події  19  століття,  від  Війни  на  Піренейському  півострові  (розділ,  який  Гальдос,  ще  дитиною,  знав  з  розповідей  свого  батька,  солдата,  який  брав  у  ній  участь  і  воював),  до  років  Реставрації  Бурбонів  в  Іспанії,  періоду,  який  пережив  сам  письменник.
(6)  «Габріель,  Інес,  Амаранта,  Соледад,  Сальвадор,  Дженара».  Головні  позитивні  герої  перших  двох  серій  «Національних  епізодів»  Габріель  Араселі  та  Сальвадор  Монсалуд.  Ліберал  Сальвадор  Монсалуд,  незаконнонароджений  син,  солдат  короля  Іспанії  Жозефа  I,  незадоволений  абсолютизмом  перших  шести  років  правління  Фердинанда  VII  (1814–1820),  звеличений  під  час  Ліберального  триріччя  (1820–1823)  та  переслідуваний  під  час  Зловісного  десятиліття  (1823–1833).  Сильними  другорядними  персонажами  в  сюжеті  цього  другого  сезону  будуть,  разом  із  Монсалудом,  його  дівчина  Дженара,  «прекрасна,  пристрасна,  фанатична,  безкомпромісна  та  безплідна:  традиційна  Іспанія»,  та  доповнююча  її  Соледад,  «мила,  тиха,  уважна,  активна,  благодійна,  символ  майбутньої  Іспанії».
(7)  «Міс  Флай,  Санторказ,  Тілін,  лорд  Грей».  Суперечливі  персонажі  в  різних  сюжетах,  такі  як  Амаранте,  Дженара,  Санторказ,  Тілін,  міс  Флай  та  лорд  Грей  допомагають  уникнути  категоричного  поділу  на  добро  і  зло,  стимулюють  прагнення  зрозуміти  причини  поведінки  кожного.  Названі  не  лише  позитивні  персонажі,  такі  як  Інес  та  Соледад,  але  й  суперечливі  персонажі,  такі  як  Амаранте,  Дженара,  Санторказ,  Тілін,  міс  Флай  та  лорд  Грей.  Сернуда  згадує  благородну  зверхність  романтиків,  роялістські  заповіти  або  серця,  що  діяли  зі  злості.  Він  сам  виявляє  ту  толерантну  волю  до  людського  розуміння,  яку  хотів  підкреслити  в  Гальдосі,  і,  уникаючи  поділу  на  добро  і  зло,  прагне  зрозуміти  причини  кожної  поведінки.  Життєво  важливі  виклики,  з  якими  вони  стикаються,  змушують  порушувати  правила  і  дивитися  зі  співчуттям  на  міс  Флай  і  лорда  Грея,  коли  Габріель  Араселі  через  серйозні  розбіжності  в  поглядах  мав  фатальну  дуель  з  ним.
(8)  Персонаж,  з  яким  ототожнює  себе  Луїс  Сернуда,  -  Сальвадор  Монсалуд.  Він  знайшов  у  ньому  глибокі  причини  для  братерства  через  ворожнечу,  яку  обоє  пережили  у  своєму  житті  -  сімейну,  політичну  та  любовну  -  відсутність  розуміння,  що  призвела  до  розриву  з  батьківщиною.  Антиіспанські  настрої  Монсалуда,  плід  людського  жорстокого  поводження,  спричиненого  впливом  клерикалізму  та  абсолютизму,  легітимізують  почуття  розриву  з  Іспанією  Луїса  Сернуди.  Поет  обирає  Монсалуда  в  якості  вісника  про  себе.
(9)  Кампільйо  Жіль  Імона    -  невелика  брама  для  доступу  до  стін  Мадрида.  Вона  зникла  в  19  столітті.  Свою  назву  отримала  від  ліценціата  Бальтасара  Жіля  Імона  де  ла  Мота,  мешканця  та  власника  кількох  будинків  і  земельних  ділянок  у  цьому  районі.  Він  був  прокурором  Королівської  ради  Кастилії  та  президентом  скарбниці  у  1622  році,  і  вулиця  та  її  перехрестя  пізніше  були  названі  на  його  честь.  Беніто  Перес  Гальдос  згадує  про  неї  у  кількох  своїх  творах
(10)  Памплона  -  столиця  автономної  області  Наварра,  одне  з  найдавніших  міст  країни,  виникло  як  баскське  прикордонне  укріплення,  у  70-их  роках.  н.  е.  На  його  місці  римський  полководець  Помпей  заснував  місто,  назване  на  його  честь.  Найкоротша  міська  вулиця  Саль  Сі  Пуедес  («Sal  si  puedes»  -  «Заходьте,  якщо  дозволять»)  довжиною  20  метрів  -  тупикова  вулиця,  яка  веде  до  монастиря  босих  кармелітів,  фасад  якого  зроблений  за  пректом  Флоренсіо  Ансоленги  у  1900  році.
(11)  Пуерта-де-Тьєрра  (Puerta  de  Tierra)  —історичні  міські  ворота,  які  є  частиною  старої  фортечної  стіни  міста  Кадіс.  Вони  побудовані  в  середньовіччі,  перша  стіна  -  в  16  столітті,  в  1574  році  її  розширили,  щоб  захистити  двома  бастіонами.  У  18  столітті  вона  набула  свого  остаточного  вигляду.  У  центрі  будівлі  знаходиться  мармуровий  портал,  спроектований  Хосе  Барнолою  в  1756  році.  Задуманий  радше  як  релігійний  вівтар,  ніж  військове  укріплення,  він  був  виконаний  під  керівництвом  Торкуато  Кайона.  Для  фасаду,  що  веде  до  міста,  було  побудовано  мармуровий  портик,  що  нагадує  тріумфальну  арку.  Вежу  Пуерта-де-Тьєрра  зведено  наприкінці  1850  року,  щоб  вона  служила  вежею  номер  57  для  андалузької  оптичної  телеграфної  лінії  Хосе  Марії  Мате,  яка  могла  надсилати  повідомлення  з  Міністерства  внутрішніх  справ  (у  Мадриді)  до  Кадіса  майже  за  дві  години,  якщо  дозволяли  погодні  умови.  Цей  оптичний  телеграф  працював  з  1851  року  до  кінця  1857  року,  коли  його  замінила  електрична  телеграфна  станція  в  колишній  митниці  в  Кадісі.  Вежа  Пуерта-де-Тьєрра  відома  з  кінця  ХІХ  століття  як  «Вежа  Мате»  на  згадку  про  директора  Оптичних  телеграфних  ліній,  який  створив  Телеграфний  корпус  у  1855  році.
(12)  Севілья  відома  з  доримської  епохи.  Під  час  Пунічних  війн  місто  було  ареною  боротьби  між  Карфагеном  та  Римом:  карфагеняни  заволоділи  містом  у  216  році  до  н.  е.,  а  римляни  відвойували  його  в  206  році  до  н.  е.  Плаза-де-Санта-Круз  (площа  Санта-Круз)  має  давню  історію.  Тут  була  первісна  церква  Санта-Круз,  зведена  міською  радою  на  місці  зруйнованої  синагоги  у  1391  році  за  часів  правління  Енріке  III  Кастильського.  В  ній  був  похований  відомий  севільський  художник  Бартоломе  Естебан  Мурільйо.  Церкву  знесли  у  1810  році  за  розпорядженням  французького  окупаційного  уряду,  що  призвело  до  появи  відкритого  простору,  який  зараз  утворює  площу.  У  центрі  саду,  який  прикрашає  площу,  стоїть  кований  залізний  хрест,  виготовлений  Себастьяном  Конде  у  1692  році.  Він  перенесений  на  його  нинішнє  місце  в  1918  році  під  час  реконструкції  площі  Санта-Круз,  спроектованої  архітектором  Хуаном  Талавера-і-Ередія.
(13)  Лос-Арапілес  знаходиться  на  відстані  8  кілометрів  на  південь  від  Мадрида,  ці  два  пагорби  та  велика  рівнина,  оголошені  історичним  місцем.  Там  22  липня  1812  року,  відбулася  одна  з  найважливіших  битв  Війни  за  Незалежність.  Армія  союзників  -  англійці,  португальці,  німці  та  іспанці  -  під  командуванням  герцога  Веллінгтона,  перемогла  французьку  армію  під  командуванням  маршала  Мармонта.  У  боях  брали  участь  понад  100  000  солдатів  з  обох  сторін.  Французи  зазнали  12  500  втрат,  а  їхні  противники  -  близько  5  200.  Для  істориків  поразка  французів  у  Лос-Арапілес  означала  початок  кінця  для  Наполеона.  На  вершині  Арапіл  Гранде  стоїть  монумент,  який  вшановує  цей  подвиг.
(14)  ...навіть  якби  повернення  до  нашої  Іспанії  було  реально  можливим  у  майбутньому,  духовно  воно  все  одно  було  б  неможливим.  У  1944  році  «наша  Іспанія»  стала  «Іспанією».  …сьогодні  я  відчуваю  глибоку  відчуженість  від  Іспанії.  Я  не  хочу  повертатися  до  Іспанії…  Я  усвідомлюю,  що  втратив  усі  зв’язки  з  батьківщиною.  (Луїс  Сернуда)[/i]

[b]Luis  Cernuda  DÍPTICO  ESPAÑOL[/b]
[b]I.  Es  lástima  que  fuera  mi  tierra[/b]
                                                     [i]A  Carlos  Otero[/i]
Cuando  allá  dicen  unos
Que  mis  versos  nacieron
De  la  separación  y  la  nostalgia
Por  la  que  fue  mi  tierra,
¿Sólo  la  más  remota  oyen  entre  mis  voces?
Hablan  en  el  poeta  voces  varias:
Escuchemos  su  coro  concertado,
Adonde  la  creída  dominante
Es  tan  sólo  una  voz  entre  las  otras.

Lo  que  el  espíritu  del  hombre
Ganó  para  el  espíritu  del  hombre
A  través  de  los  siglos,
Es  patrimonio  nuestro  y  es  herencia
De  los  hombres  futuros.
Al  tolerar  que  nos  lo  nieguen
y  secuestren,  el  hombre  entonces  baja,
¿Y  cuánto?,  en  esa  dura  escala
Que  desde  el  animal  llega  hasta  el  hombre.

Así  ocurre  en  tu  tierra,  la  tierra  de  los  muertos,
Adonde  ahora  todo  nace  muerto,
Vive  muerto  y  muere  muerto;
Pertinaz  pesadilla:  procesión  ponderosa
Con  restaurados  restos  y  reliquias,
A  la  que  dan  escolta  hábitos  y  uniformes,
En  medio  del  silencio:  todos  mudos,
Desolados  del  desorden  endémico
Que  el  temor,  sin  domarlo,  así  doblega.

La  vida  siempre  obtiene
Revancha  contra  quienes  la  negaron:
La  historia  de  mi  tierra  fue  actuada
Por  enemigos  enconados  de  la  vida.
El  daño  no  es  de  ayer,  ni  tampoco  de  ahora,
Sino  de  siempre.  Por  eso  es  hoy.
La  existencia  española,  llegada  al  paroxismo,
Estúpida  y  cruel  como  su  fiesta  de  los  toros.

Un  pueblo  sin  razón,  adoctrinado  desde  antiguo
En  creer  que  la  razón  de  soberbia  adolece
y  ante  el  cual  se  grita  impune:
Muera  la  inteligencia,  predestinado  estaba
A  acabar  adorando  las  cadenas
y  que  ese  culto  obsceno  le  trajese
Adonde  hoy  le  vemos:  en  cadenas,
Sin  alegría,  libertad  ni  pensamiento.

Si  yo  soy  español,  lo  soy
A  la  manera  de  aquellos  que  no  pueden
Ser  otra  cosa:  y  entre  todas  las  cargas
Que,  al  nacer  yo,  el  destino  pusiera
Sobre  mí,  ha  sido  ésa  la  más  dura.
No  he  cambiado  de  tierra,
Porque  no  es  posible  a  quien  su  lengua  une,
Hasta  la  muerte,  al  menester  de  poesía.

La  poesía  habla  en  nosotros
La  misma  lengua  con  que  hablaron  antes,
y  mucho  antes  de  nacer  nosotros,
Las  gentes  en  que  hallara  raíz  nuestra  existencia;
No  es  el  poeta  sólo  quien  ahí  habla,
Sino  las  bocas  mudas  de  los  suyos
A  quienes  él  da  voz  y  les  libera.

¿Puede  cambiarse  eso?  Poeta  alguno
Su  tradición  escoge,  ni  su  tierra,
Ni  tampoco  su  lengua;  él  las  sirve,
Fielmente  si  es  posible.
Mas  la  fidelidad  más  alta
Es  para  su  conciencia;  y  yo  a  ésa  sirvo
Pues,  sirviéndola,  así  a  la  poesía
Al  mismo  tiempo  sirvo.

Soy  español  sin  ganas
Que  vive  como  puede  bien  lejos  de  su  tierra
Sin  pesar  ni  nostalgia.  He  aprendido
El  oficio  de  hombre  duramente,
Por  eso  en  él  puse  mi  fe.  Tanto  que  prefiero
No  volver  a  una  tierra  cuya  fe,  si  una  tiene,  dejó  de  ser  la  mía,  Cuyas  maneras
rara  vez  me  fueron  propias,
Cuyo  recuerdo  tan  hostil  se  me  ha  vuelto
y  de  la  cual  ausencia  y  tiempo  me  extrañaron.

No  hablo  para  quienes  una  burla  del  destino
Compatriotas  míos  hiciera,  sino  que  hablo  a  solas
(Quien  habla  a  solas  espera  hablar  a  Dios  un  día)
O  para  aquellos  pocos  que  me  escuchen
Con  bien  dispuesto  entendimiento.
Aquellos  que  como  yo  respeten
El  albedrío  libre  humano
Disponiendo  la  vida  que  hoy  es  nuestra,
Diciendo  el  pensamiento  al  que  alimenta  nuestra  vida.

¿Qué  herencia  sino  ésa  recibimos?
¿Qué  herencia  sino  ésa  dejaremos?

[b]II.  Bien  está  que  fuera  tu  tierra[/b]
Su  amigo,  ¿desde  cuando  lo  fuiste?
¿Tenías  once,  diez  años  al  descubrir  sus  libros?
Niño  eras  cuando  un  día
En  el  estante  de  los  libros  paternos
Hallaste  aquéllos.  Abriste  uno
Y  las  estampas  tu  atención  fijaron;
Las  páginas  a  leer  comenzaste
Curioso  de  la  historia  así  ilustrada.

Y  cruzaste  el  umbral  de  un  mundo  mágico,
La  otra  realidad  que  está  tras  ésta:
Gabriel,  Inés,  Amaranta,
Soledad,  Salvador,  Genara,
Con  tantos  personajes  creados  para  siempre
Por  su  genio  generoso  y  poderoso.
Que  otra  España  componen,
Entraron  en  tu  vida
Para  no  salir  de  ella  ya  sino  contigo.

Más  vivos  que  las  otras  criaturas
Junto  a  ti  tan  pálidas  pasando,
Tu  amor  primero  lo  despertaron  ellos;
Héroes  amados  en  un  mundo  heroico,
La  red  de  tu  vivir  entretejieron  con  la  suya,
Aún  más  con  la  de  aquellos  tus  hermanos,
Miss  Fly,  Santorcaz,  Tilín,  Lord  Gray,
Que,  insatisfechos  siempre,  contemplabas
Existir  en  la  busca  de  un  imposible  sueño  vivo.

El  destino  del  niño  ésos  lo  provocaron
Hasta  que  deseó  ser  como  ellos,
Vivir  igual  que  ellos
Y,  como  a  Salvador,  que  le  moviera
Idéntica  razón,  idéntica  locura,
El  seguir  turbulento,  devoto  a  sus  propósitos,
En  su  tierra  y  afuera  de  su  tierra,
Tantas  quimeras  desoladas
Con  fe  que  a  decepción  nunca  cedía.

Y  tras  el  mundo  de  los  Episodios
Luego  el  de  las  Novelas  conociste:
Rosalía,  Eloísa,  Fortunata,
Mauricia,  Federico  Viera,
Martín  Muriel,  Moreno  Isla,
Tantos  que  habría  de  revelarte
El  escondido  drama  de  un  vivir  cotidiano:
La  plácida  existencia  real  y,  bajo  ella,
El  humano  tormento,  la  paradoja  de  estar  vivo.

Los  bien  amados  libros,  releyéndolos
Cuántas  veces,  de  niño,  mozo  y  hombre,
Cada  vez  más  en  su  secreto  te  adentrabas
Y  los  hallabas  renovados
Como  tu  vida  iba  renovándose;
Con  ojos  nuevos  los  veías,
Como  iban  viendo  el  mundo.
Qué  pocos  libros  pueden
Nuevo  alimento  darnos
A  cada  estación  nueva  en  nuestra  vida.

En  tu  tierra  y  afuera  de  tu  tierra
Siempre  traían  fielmente
El  encanto  de  España,  en  ellos  no  perdido,
Aunque  en  tu  tierra  misma  no  lo  hallaras.
El  nombre  allí  leído  de  un  lugar,  de  una  calle
(Portillo  de  Gilimón  o  Sal  si  Puedes).
Provocaba  en  ti  la  nostalgia
De  la  patria  imposible,  que  no  es  de  este  mundo.

El  nombre  de  ciudad,  de  barrio  o  pueblo,
Por  todo  el  español  espacio  soleado
(Puerta  de  Tierra,  Plaza  de  Santa  Cruz,  los  Arapiles,
Cádiz,  Toledo,  Aranjuez,  Gerona),
Dicho  por  él,  siempre  traía,
Conocido  por  ti  el  lugar  o  desconocidp
Una  doble  visión:  imaginada  y  contemplada
Ambas  hermosas,  ambas  entrañables.

Hoy,  cuando  a  tu  tierra  ya  no  necesitas,
Aún  en  estos  libros  te  es  querida  y  necesaria,
Más  real  y  entresoñada  que  la  otra:
No  ésa,  mas  aquélla  es  hoy  tu  tierra.
La  que  Galdós  a  conocer  te  diese,
Como  él  tolerante  de  lealtad  contraria,
Según  la  tradición  generosa  de  Cervantes,
Heroica  viviendo,  heroica  luchando
Por  el  futuro  que  era  el  suyo,
No  el  siniestro  pasado  donde  a  la  otra  han  vuelto.

La  real  para  ti  no  es  esa  España  obscena  y  deprimente
En  la  que  regentea  hoy  la  canalla,
Sino  esta  España  viva  y  siempre  noble
Que  Galdós  en  sus  libros  ha  creado.
De  aquélla  nos  consuela  y  cura  ésta.
                     [i]Desolación  de  la  quimera  (1956-1962)[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1046348
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.08.2025
автор: Зоя Бідило