Безхмарний день багатший укінці,
Тріумфом ниву золотим укрив,
Рух тихий тіней – натяк на покій
Пейзажу й морю, спокою дари.
І в світлі славнім, ніжнім, чарівнім,
Блаженства вище й краще жде душа,
Від блиску вільна, що купалась в нім,
В землі примножить благо й небесах.
Та поки зелень сяйво чисте жде,
Чи гай прекрасний блиск, що виграє,
Вкривають сутінки ту сцену, де
Лиш згадка світла про любов ще є!
27.04.2023 Віталій Гречка
До 135-річчя Г.Ф. Лавкрафта, публікую мій переклад його вірша. Лавкрафт писав не тільки в містичному жанрі, були й такі поетичні роботи. як ця.
Sunset (December 1917)
The cloudless day is richer at its close;
A golden glory settles on the lea;
Soft, stealing shadows hint of cool repose
To mellowing landscape, and to calming sea.
And in that nobler, gentler, lovelier light,
The soul to sweeter, loftier bliss inclines;
Freed form the noonday glare, the favour’d sight
Increasing grace in earth and sky divines.
But ere the purest radiance crowns the green,
Or fairest lustre fills th’ expectant grove,
The twilight thickens, and the fleeting scene
Leaves but a hallow’d memory of love!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1046081
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.08.2025
автор: Віталій Гречка