Захід сонця (пер. «Sunset» Г. Ф. Лавкрафта)

Безхмарний  день  багатший  укінці,
Тріумфом  ниву  золотим  укрив,
Рух  тихий  тіней  –  натяк  на  покій
Пейзажу  й  морю,  спокою  дари.

І  в  світлі  славнім,  ніжнім,  чарівнім,
Блаженства  вище  й  краще  жде  душа,
Від  блиску  вільна,  що  купалась  в  нім,
В  землі  примножить  благо  й  небесах.

Та  поки  зелень  сяйво  чисте  жде,
Чи  гай  прекрасний  блиск,  що  виграє,
Вкривають  сутінки  ту  сцену,  де
Лиш  згадка  світла  про  любов  ще  є!

27.04.2023                      Віталій  Гречка

До  135-річчя  Г.Ф.  Лавкрафта,  публікую  мій  переклад  його  вірша.  Лавкрафт  писав  не  тільки  в  містичному  жанрі,  були  й  такі  поетичні  роботи.  як  ця.

Sunset  (December  1917)

The  cloudless  day  is  richer  at  its  close;
A  golden  glory  settles  on  the  lea;
Soft,  stealing  shadows  hint  of  cool  repose
To  mellowing  landscape,  and  to  calming  sea.

And  in  that  nobler,  gentler,  lovelier  light,
The  soul  to  sweeter,  loftier  bliss  inclines;
Freed  form  the  noonday  glare,  the  favour’d  sight
Increasing  grace  in  earth  and  sky  divines.

But  ere  the  purest  radiance  crowns  the  green,
Or  fairest  lustre  fills  th’  expectant  grove,
The  twilight  thickens,  and  the  fleeting  scene
Leaves  but  a  hallow’d  memory  of  love!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1046081
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.08.2025
автор: Віталій Гречка