Гумільов М. Как конквистадор в панцыре железном. Переклад українською.

                   Сонет
                             до  сторіччя  з  дня  розстрілу
                           (він  і  справді  вибрав  собі  смерть)

Як  конквістадор    в  панцирі  із  криці,  
Я  вибрав  путь  і  весело  іду,
То  спочиваю  в  радіснім  саду,
То  нахиляюсь  над  провалля  ниці

 Коли  осліпле  небо  клубочиться
 Туманом  сивим  …  я  сміюсь  і  жду,  
 І  вірю  до  зорі  свій  шлях  знайду
 Я,    конквістадор    в  панцирі  із  криці

Якщо  в  житті  не  стане  нам    снаги
Останні  розкувати  ланцюги
Хай  прийде  смерть,  з  любою  буде  битва,

Я  вибираю  битву  до  кінця
І  навіть  хай  правицею  мерця,
Я  все  ж  здобуду  лілію  блакитну.


Сонет

Как  конквистадор  в  панцыре  железном,
Я  вышел  в  путь  и  весело  иду,
То  отдыхая  в  радостном  саду,
То  наклоняясь  к  пропастям  и  безднам.

Порою  в  небе  смутном  и  беззвездном
Растёт  туман…  но  я  смеюсь  и  жду,
И  верю,  как  всегда,  в  мою  звезду,
Я,  конквистадор  в  панцыре  железном.

И  если  в  этом  мире  не  дано
Нам  расковать  последнее  звено,
Пусть  смерть  приходит,  я  зову  любую!

Я  с  нею  буду  биться  до  конца
И,  может  быть,  рукою  мертвеца
Я  лилию  добуду  голубую.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1046059
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.08.2025
автор: Пантелій Любченко