Жебрак Андре Шеньє (переклад)

 Переклад    вибраних  віршів  -ямбів  французького  класика  Андре  Шеньє  

         [b]ЖЕБРАК  [/b]



(ямб  з  цезурою)ї

Було  це  ранньою  весною…  Зелена  поросла  трава.  
Із  золотавою  косою,  як  фея  дивна  лісова,  
Біля  підніжжя  гір  Ахейських  жила  дівчи́на  молода
Із  Лікії,  що  в  Керінеї…  Була  легка  її  хода.  
………………………………………………………….
…………………………………………………………
Блукала  в  тіні  берегами  малої  й  чистої  ріки                                                                            5
Кратіси…В  тій  воді  купались  яскраві  уночі  зірки.  
Кругом  родючі  володіння  і  Лікії  уся  краса,  
Альтанки  є  для  відпочинку:  аж  поки  виступить  роса.  
Аж  раптом  привид  на  тім  боці:  блідий,  зарослий,  борода,
Благав  усіх  про  допомогу  –  злякалась  діва  молода.                                                  10
Він  ледве  ворушив  вустами,  увесь  обдертий  і  страшний.  
Ходив  так  довго  десь  лісами…  Здавалось:  вік  скінчивсь  земний.  
Вона  налякана  марою,  хотіла  зразу  ж  утекти,
Але  почула  дивний  голос,  який  благав  допомогти.    
Він  перед  нею  на  колінах  стояв  і  руки  простягав,                                                          15
Просив  якоїсь  допомоги,  -  голодний  й  зморений,  вмирав.  
Просив,  молився,  щоб  почули  його  благаючі  слова
І  шелестіла  під  ногами  висока  в  березі  трава.  
Голодний  голос  ніби  пискіт,  звучав  тихенько  поміж  трав,  
І  ранив  прямо  аж  у  серце,  адже  так  жалісно  благав.                                                  20

-О,  Німфо,  ніжна  і  прекрасна,  одна  із  всіх  земних  тут  див,  
Який  же  бог  і  в  якім  царстві  красуню  в  світ  цей  породив?  
Хто  називав  тебе  дочкою  і  посадив  тебе  на  трон?
Серця  розплавиш  ти  красою.  І  слово  мовлене  –  закон!
Дочка  –  богині,  безсумнівно!  Мабуть,  батьки  твої  –  царі.                                  25
Не  дай  загинути  в  цім  місці,  не  полишай  мене  в  біді.  
Подай  же  руку  допомоги  чужинцю,  що  прийшов  сюди.
Котромусь  захотілось  богу  і  вивів  з  лісу  до  води,
Щоби  зустрілася  красуня  чужинцю,  що  вже  помирав,  
А  та  голодного  й  слабого  спасе,  не  дасть  щоби  сконав.                                          30

Вона  ж  затрималась  й  сміливо  (хоч  голос,  все  таки,  тремтів),    
Сказала:  «Друже,  я  б  хотіла  допомогти  тепер  тобі.
Сьогодні  ввечері,  як  сонце  зайде  за  обрій  в  пізній  час,  
Ти  непомітно  проберешся  через  місток  й  прийдеш  до  нас.  
Міст  розвідний,  за  ним  фортеця,  а  в  палаці  там  править  цар.                          35  
Я  із  сторожою  домовлюсь:  тебе  щоб  кожен  пропускав.
А  цар  наш  Лік  –  багатий,  чуйний  і  дуже  добрий  для  усіх.  
Це  -  батько  мій  і  дуже  любить  свою  він  доню  більше  всіх.
Мій  день  народження.  Дванадцять.  Вечірка  буде.  Звісно  бал.  
Я  попереджу  слуг  і  скажу,  щоб  провели  тебе  у  зал.                                                          40
І  батька  я  тоді  попрошу,  щоб  він  тебе  в  той  час  прийняв.                                        
А  він  тоді  й  тебе  спитає,  щоб  ти  про  себе  розказав.  
Цар–  дуже  чуйний,  перейметься,  і  жалісливий  аж  до  сліз,
Рабам  своїм  тоді  він  скаже,  щоб  їжу  й  одяг  хтось  приніс.»  
І  хвилювалась,  й    говорила,  і  серце  рвалося  з  грудей.                                                      45
Уважно  слухав  незнайомець,  не  зводив  з  дівчини  очей.  
Вона  ж  біжить  в  розкішний  палац  і  там  служницю  зве  свою,  
Яка  завжди  постійно  з  нею  й  її  сприймала  як  сім’ю.
Служниця  -  не  рабиня,  вільна.  ЇЇ  звільнив  указом  цар.
За  відданість  і  службу  вірну  він  царську  милість  таку  дав.                                        50
Тепер  служниця  з  чоловіком  керують  слугами  кругом,  
Як  ті  їм  скажуть,  то  всі  зразу  ж,  виконують  усе  бігом.  
-О,  няне,  -  мовила  служниці,  поклавши  руки  на  лице,  
-Завжди  поблажлива  до  мене,  тож  я  скажу  тобі  слівце.  
Ти  виконай  моє  прохання,  не  проговорись  про  це  ніде,                                                  55
Завжди  мені  допомагала  й  тепер  не  зрадиш  ти  мене.  
Там,  на  тім  березі  чужинець:  обдертий,  бідний  і  блідий,    
Так  стогне  сильно  й  помирає,  адже  голодний  і  старий.  
Без  їжі  довгий  час  лісами,  блудив  тихесенько  один,
Не  знав:  чи  вечір  вже,  чи  ранок,  бо  загубив  він  часу  плин.                                      60
Я  обіцяла  допомогу.  Повинен  ввечері  прийти.
Його  потрібно  ще  зустріти  й  тихенько  в  палац  провести,
Й  щоб  жоден  смертний  не  образив  і  біль  йому  не  причинив.  
Нехай  мій  батько  допоможе,  щоб  не  помер  він  й  довго  жив.  
-  О  дочко,  -  мовила  служниця,  -  все  буде  так,  як  скажеш  ти.                                65
Для  протеже  твого  дорогу,  щоб  в  палац  вільно  зміг  пройти,  
Я  зроблю  швидко  й  допоможу,  щоб  ти  спокійною  була,  
Адже  ти  схожа  так  на  матір,  яку  я  також  берегла.  
Ти  маєш,  також,  ті  ж  чесноти,  які  у  матері  були,
Адже  слабких  завжди  втішала,  щоб  ті  протриматись  змогли.                                    70
Вона  ж  безцінна  для  нас  втрата,  бо  відійшла  в  глибоку  ніч….  
Тим  часом  палац  був  святковим  і  вже  палав  у  сотні  свіч.  
 Стояв  в  повітрі  від  есенцій  п’янкий,  духмяний  аромат,  
Що  від  гостей  в  розкішних  шатах,  й  розносивсь  з  залу  до  кімнат.  
Там  кольору  «слонова  кістка»  панелі  в  палаці  блищать,                                                    75
Прошиті  золотом  та  сріблом,  всі  штори  сяючі  висять,
Бо  полотно  в  них  іонійське.  І  стеля  сяє  угорі.  
Несеться  аромат  наїдків,  що  вкінці  залі  на  столі.  
І  пахощі  від  них  відходять,  потоками  несуться  в  зал.  
Все  тоне  в  розкоші  й  сіяє,  і  скоро  розпочнеться  бал.                                                            80
Горять  грайливо  смолоскипи  в  підставках  срібних  на  столі
У  витончених  тих  фігурах:  людей,  тварин  -    держать  руці.  
Кругом  вони:  і  на  буфеті  стоять,  висять  вздовж  по  стіні,  
В  фігурах,  оніксах,  металах  палають  сяючі  вогні.  
Розпочалась  їхня  вечірка  –  в  честь  доньки  весь  оцей  бенкет.                                  85
І  гості  з  гілочкою  мирта  чи  з  квіток  у  руках  букет,
Заходять  у  святковий  палац  і  до  царя  йдуть  на  поклон,  
Відпочивають  на  диванах  і  гомін  йде  від  їх  розмов.  
Цар  Лік  сидить  на  троні  в  центрі  та  донька  поряд  з  ним  стоїть.
Приймають  від  гостей  вітання  і  чемно  дякують    усім.                                                      90
Співає  хор,  на  лірі  грають,  розмови,  радість  і  пісні,  
Наїдками  усіх  вгощають,  та  п’ють,  бо  знаються  в  вині.
І  ось,  відкрилися  всі  двері,  та  привид  в  палац  увійшов,
І  ось  зайшов  у  палац  привид,  очима  розшукав  вівтар.
Він  підійшов  і  поклонився.  І  здивувався  цьому  цар.                                                            95
Вівтар  той  привид  враз  цілує  і  в  попіл  всівся  перед  ним,
 Замовкли  всі…  Вже  не  танцюють…  Здивовані  вони  оцим.  

-О  Ліке,  сину  Евемона,    -    почав  чужинець  говорить,  
Нехай  боги  достаток  множать,  щоб  зміг  у  розкоші  ти  жить,  
Нехай  народ  тебе  шанує,  як  від  Олімпу  посланця,                                                                100
Нехай  розноситься  скрізь  слава,  як  про  могутнього  царя.  
На  тебе  щиро  уповаю,  з  поклоном  милості  прощу,  
Спаси  чужинця,  що  вмирає,  бо  ледве  на  ногах  стою.  
Клянусь  Юпітером,  й  дочкою,  що  доброзичлива  була,  
І  та  єдина,  хто  надію,  що  ще  спасуся,  подала.                                                                              105
Колись  давно  й  я  був  багатим,  у  розкоші  купавсь  та  жив,  
Та  не  відштовхував  нікого,  хто  в  мене  милості  просив.  
Та  доля  швидко  поміняла  у  гіршу  сторону  життя,  
Вона  взяла  і  відібрала  всю  розкіш  із  мого  буття.  
І  ось,  голодний  і  обдертий,  я  маю  світом  цим  іти,                                                            110
І  щоби  з  голоду  не  вмерти,  то  треба  милість  десь  знайти.  

-О  незнайомцю,  -  Лік  говорить,  -Ти  кажеш  правду,  що  добро  
Сьогодні  є…    І    гоп  –  немає!  І  вже  й  не  скажеш,  що  й  було.  
А  доля  множить  все,  що  хоче:  одному  розкіш,  іншим  зло…
І  Немезида  не  зважає  на  смертних,  щоб  там  було.                                                            115
Тож  будь  ти  гостем  у  палаці.  Тут  не  образить  вже  ніхто,  
Тут  я  подбаю  вже  про  тебе,  щоб  пам’ятав  ти  про  добро.
І  доньці  дякую,  рідненькій,  що  не  залишила  в  біді,  
Що  не  злякалась  й  допомогу,  яку  змогла,  дала  тобі.  
Адже  повага  до  нужденних  –  обов’язок  для  нас  усіх,                                                  120
Бо  може  статись,  що  стражденні  дні  будуть  і  в  твоїй  сім’ї.  
Буває  часто,  що  безсмертні,  та  і  Юпітер  з  ними  теж,  
Як  спокусити  хочуть  смертних,  то  діям  їх  немає  меж.  
І  посилають  у  дорогу  бридких,  обдертих  волоцюг:
Чи  прожене  хтось  від  порогу,  а  чи  візьмуть  в  руки  ланцюг.                                125

Помалу  встав,  спустився  з  трону  і  до  чужинця  підійшов:
-Вітаю  в  царстві,  незнайомцю,  і  дякую,  що  ти  зайшов.
Нехай  твоїм  всім  побажанням  знайдеться  місце  на  землі.
Ти  благородним  й  дуже  мудрим  здаєшся…  Хай  щастить  тобі!  
Вставай,  мій  батьку,  піднімися…  І  на  колінах  тут  не  стій.                                        130
Ховати  перестань  обличчя  ти  у  лахміттях  цих  своїх.
Адже  і  бідність,  і  чеснота,  буває  часто,  поряд  йдуть,
Й  мудрець  обдертий  із  богами  недолі  виклик  подають.  
Ти  можеш  тут,  у  моїм  домі,  на  руні  м’ягкому  лежать,  
У  тіні  портика,  із  скраю,  під  сонечком  відпочивать.                                                          135
Ми  відшукаєм  батьківщину…  Можливо,  ще  живі  батьки…
І  рідний  дім,  і  твій  будинок,  в  якому  народився  ти.  
Бо  подорожній  має  мрію,  щоб  повернутись  до  землі,  
Яка  його  десь  народила,  і  де  літа  пройшли  малі.
Вставай,  мій  батьку,  піднімайся!  І  ось  тобі  моя  рука!                                                      140
А  у  цім  палаці  родилась  моя  красунечка-донька.  
Тож  ми  вітаєм  в  нашім  домі  й  запрошуємо  за  наш  стіл.  
Ось  принесли  тобі  поїсти:  смачненьку  їжу  й  свіжий  хліб.  
Сідай.  Поїж.  Вгамуй  свій  голод.  А  потім  вже  назвеш  ім’я.  
Як  не  якась  це  таємниця,  і  не  причина  в  ній  своя.                                                                  145
Хотілось  б  знати:  хто  і  звідки  сюди  прийшов  до  нас  у  край,  
Хотілось  б  знати  батьківщину…  Спочатку  їж…  відпочивай.  

Він  повернувсь  на  своє  місце  і  зразу  ж  всівся  на  свій  трон,
А  незнайомець  миє  руки  водою,  злитою  рабом.  
Вода  чистесенька,  джерельна  у  глеку  срібному  блищить,                                      150
Кедровий  стіл,  уже  протертий,  йому  застелений  стоїть.
На  стіл  раб  ставить  свіже  м'ясо,  гаряче,  що  іще  димить.  
Там  амфора  з  вином,  і  чаша  із  двома  ручками  стоїть.  
Тож  цар  запрошує  поїсти,  й  забути  все,  що  було  з  ним  
І  потім  зможе  відпочити.  А  завтра  буде  день  новий.                                                        155

 А  згодом  Лік  наповнив  чашу  вином  й  звернувся  до  гостей:
-Тож  випиймо  за  доньку  нашу,  бо  все  найкраще  для  дітей.    
І  за  Юпітера:  дозволив  послати  гостя  у  наш  дім,  
І  незнайомого  чужинця,  щоб  ми  зустрілися  із  ним.  
Тож  чаша  йде  в  гостей  по  колу  і  всі  смакують,  й  п’ють  вино,                          160
А  раб  потроху  доливає  –  іскриться  в  чаші  аж  воно.  
І  Лік  налив  для  незнайомця,  щоб  випити  з  ним  той  зумів.  
-Вітаю,  гостю!  Випий  з  нами.  Сказати  може  щось  хотів?  
Встає  чужинець  із-за  столу  і  дякує  усім  богам,  
Й  господарям  за  допомогу  –  не  залишивсь  з  бідою  сам.                                            165
Всі  випили  і  він  сідає,  але  не  видно  там  лице,  
Волосся  довге  по  обличчю  звисає  і  ховає  все.  

-О,  мій  господарю,  шановний,  ти  –  добрий,  щедрий  чоловік,  
Ти  заспокоїв  сильний  голод  і  цим  додав  мені  ще  вік.  
А  чи  наважусь  я  мовчати,  чи  втримаю  я  свій  язик?                                                            170
По  світу  довго  я  мандрую  і  до  життя  такого  звик.  
Немає  в  мене  батьківщини,  ані  маєтків,  ні  рідні.  
Можливо,  краще  промовчати,  адже  так  соромно  мені.  
Проте,  як  став  я  говорити,  бо  підбадьорений  вином,  
То  вже  про  себе  розказати  я  трішки  зможу  за  столом.                                                  175
Побив  я  ноги  камінцями  і  посушив  сухим  піском,  
Роздер  себе  всього  кущами  і  тіло  зморене  постом,  
Ще  покусали  і  комахи,  як  ночував  десь  у  траві,
І  вплав  проплив  не  одну  річку,  і  спотикався  по  землі.  
І  вже  знесилений,  голодний,  прощався  із  своїм  життям,                                          180
Хоча  я  віку  молодого,  а  вже  не  маю  майбуття.
Проте  як  трішки  відпочину,  то  сили  знову  наберусь,  
Я  зможу  всім  допомагати,  і  бути  вигідним  комусь.  
Я  маю  дужі,  сильні  руки,  роботу  зроблю  будь-яку:
Я  можу  коней  тренувати  у  колісниці  й  у  візку;                                                                        185
Я  можу  сіяти  й  орати,  схилившись  аж  до  борозни,
Биків  в  упряжці  підганяти,  щоб  скоріш  рухались  вони;
Здрібнити  й  чистити  пшеницю,  й  молоти,  звісно,  на  муку,  
Великі  обертати  жорна,  що  воду  гонять  у  ріку;
З  серпом  я  можу  працювати,  як  і  звичайний  селянин,                                                190
В  руках  тримати  гостру  косу  –за  двох  працюю  я  один;
Із  виноградною  лозою  легенько  справлюся  я  сам,
Шпалеру  всю  я  ремонтую,  адже  я  –майстер  у  садках,
Я  вмію  гарно  готувати  й  робити  якісне  вино,  
У  амфори  його  вливати,  щоби  гарнесенько  було;                                                                195
А  ще  засмажу  смачно  м'ясо  й  подам  для  всіх  його  на  стіл,  
Мабуть  не  знайдеться  роботи,  з  якою  б  справитись  не  зміг;
Коли  складати  у  покоси  я  зможу  трави  запашні,  
І  їх  в  сараї  закладати  –  не  дорікне  ніхто  мені.  
Щоб  кожен,  дивлячись  на  мене,  не  зміг  образити  ніяк,                                              200
Щоб  не  сказав,  що  я  –  нероба,  чи  лежебока,  й  щось  не  так.  

-Тобі,  шановний  незнайомцю,  скажу  відверто  у  цей  час,  
Ти  можеш  зовсім  не  боятись:  тебе  не  скривдять  тут  у  нас.  
Тут  не  посміє  хтось  про  тебе  погане  слово  говорить,
В  нас  залишайся,  скільки  хочеш  і  можеш  з  нами  разом  жить.                      205
Ніхто  тебе  не  потривожить  і  небезпеки  вже  нема,  
Людина  родиться  в  стражданнях  і  долю  змінює  сама.  
І  вітер  крижаний  нізащо  на  морі  бурю  не  здійме,  
А  небо  хмарне  чи  вологе  –  не  знаєш,  що  в  собі  несе.  
Сьогодні  ця  людина  в  горі,  живе  в  стражданнях  і  в  жалю,                                210
А  завтра  –  вже,  дивись,  радіє  і  славить  доленьку  свою.  

-Господарю,  я  чую  мудрі  твої  промови  і  слова.
Коли  ти  впевнений  в  багатстві,  то  й  на  шляху  росте  трава.  
Коли  ж  ти  бідний  і  нічого  не  робиш,  щоби  щось  змінить,  
Лиш  уповаєш  ти  на  долю  і  мрієш,  щоби  краще  жить,                                      215
То  бездіяльність  та  приводить  до  смерті,  в  немічне  життя,  
У  повсякденних  тих  турботах,  в  безсонні  йде  твоє  буття.  
Старієш  в  соромі  з  ганьбою,  відрізаний  від  всіх  людей,  
В  богів  ти  просиш  допомогу,  але  й  від  них  нема  вістей.  
Отак  один  ти  самотою,  нужденну  ношу  цю  несеш,                                            220
І  не  чекаєш  вже  нічого,  лиш  помираєш  –  не  живеш.  
Це  так  приємно,  що  багатий  рішив  мені  допомогти,  
Полегшити  нікчемну  долю  й  від  смерті  бідного  спасти.  
Якщо  боги  жаліють  бідних  й  на  шлях  їх  істинний  ведуть,  
Твої  діяння,  славний  Ліку,  нехай  за  приклад  всім  будуть.                      225

-Кажу  тобі,  мій  незнайомцю,  потрібно  вірити  в  дива,  
Нехай  мій  приклад  підбадьорить  й  підтримають  мої  слова.  
Я  йшов  колись  шляхом  нелегким  і  зміни  також  пережив,
А  це  багатство,  хай  не  заздрять,  нелегко  я  його  нажив.  
І  допоміг  мені  у  цьому  з  Лариси  Клеот  у  садах,                                                      230
Бо  заплатив  тоді  за  працю  високу  плату  у  грошах.
-Іди,  -  сказав,  -  мій  юний  друже,  і  будь  щасливим  у  житті,  
Не  забувай  мене  ніколи  і    як  я  допоміг  тобі.
І  ось  з  тих  пір  я  пам’ятаю,  що  батько  в  мене    -  Клеотас,
Й  за  все,  що  в  царстві  своїм  маю,  я  дякую  йому  весь  час.                          235
Що  в  царстві  в  мене  процвітає  -    це  плід  його  є  доброти.
Святий  обов’язок  для  мене:  комусь  також  допомогти.  
Усім  нещасним  відтепер  я  в  життя  поверну  теплоту,  
Як  Клеопас  колись  для  мене  вернув  і  віру,  й  доброту.
Його  таким  боги  створили  як  подарунок  для  людей,                                            240
Щоб  люди  вірили  й  любили  та  було  в  них  усе  «окей!».  
Його  любов  благословенна,  що  йде  з  прекрасної  душі,  
Хай  далі  в  серці  розквітає  як  квітка  ніжна  навесні
Й  благословенна  буде  доля  і  все  життя  його  мирське  -
Нужденним  вчасна  допомога  полегшила  б  життя  гірке.                              245
Як  час  прийде  іти  у  вічність,  хай  буде  легким  перехід,  
Адже  чесноти,  що  залишить,  лишає  для  людей  усіх,
Синам  майно,  які  можливо,  ще  будуть  кращі  за  отця:
Допомагати  будуть  бідним,  відігрівати  їх  серця.  
Нехай  доброти  йдуть  по  світу,  передаються  з  рук  до  рук,                          250
Щоби  жили  всі  та  раділи  без  відчаю,  жалю  та  мук.  

-Та  мабуть,  доля    -  невблаганна.  Вона  не  слухає  порад.
Й  свої  скрізь  вносить  корективи:  чи  радий  тому,  чи  не  рад.  
І  попри  всі  твої  бажання,  вона  дарує  тобі  шлях
Такий,  який  вона  схотіла,  буває  часто  в  камінцях.                                                  255
Клеот  помер  на  батьківщині  –  несправедлива  та  була.  
Зробила  нищим  та  ізгоєм,  позбавивши  його  майна.  
Людей  багато  нехороших,  багато  заздрісних  очей,  
Які  робили  все  можливе,  щоб  він  позбавився  грошей.  
Його  всі  зрадили  й  прогнали  подалі  з  рідної  землі,                                        260
Хоча  раніше  величали,  тепер  зробились  такі  злі.  
І  замість  килимів  Єфрату,  гучних  бенкетів,  дорогих,  
Що  сяють  золотом  й  агатом,  в  окрузі  підданих  своїх,  
Де  гості  завжди  до  світанку,  смакуючи  смачним  вином,  
Де  частували  всі  наїдки  й  пісні  співали  за  столом,                                                265
Тепер  скитається  по  світу,  іде,  куди  –  не  бачить  сам,  
Обдертий  голий  і  голодний  –  вмре  на  поталу  всім  вовкам.  
То  дикий  плід  в  кущі  знайдеться,  то  десь  листочок  обірве,
 То  як  подачки  від  багатих,  в  сльозах  весь,  гіркий  хліб  візьме.  
Мандрує  він  тепер  по  світу  і  лише  пам'ять  береже,                                          270
Тамує  біль  гіркий  й  образи  і  в  невідомість  далі  йде.
І  від  пустелі,  до  пустелі,  подалі  з  того  вигнання,  
Від  зим  холодних,  спеки  й  зливи,  та  жалюгідного  вбрання,
Шукає  будь-яку  підтримку…  Хоча  й,  старатися  дарма.  
І  лиш  ціпок  –  уся  підтримка,  бо  від  людей  її  нема.                                            275
Та  чує  стогін  лише  вітру,  і  бурі,  й  хвиль  морських  кругом.
Під  грізне  каркання  ворони  він  спить,  присипаний  піском.    
Виття  вовків  щоночі  чує,  боїться  за  своє  життя.  
Із  серця  часом  стогін  хлине  і  понесеться  за  моря.  
У  жебрака  немає  друзів,  крім  темних  і  густих  лісів,                                            280
Крім  сліз  гірких  й  розчарування,  нема  того,  що  сам  хотів.  
Тому  він  молиться  й  благає,  щоб  хтось  йому  ще  допоміг,  
Під  храмом  часто  засинає  під  белькотіння  слів  і  сліз.

-О,  що  ти  кажеш!?    Наче  громом  пронеслось  в  голові  моїй.
Боги  могутні  та  хоробрі,  не  шліть  ви  блискавок  своїх.                                    285
Не  буде  більше  святкування,  ніяких  ігор…  Йдем  за  ним.  
Його  потрібно  відшукати…  Без  нього  палац  мій  –  не  мій.  
Адже  собі  я  не  пробачу,  коли  голодний  він  помре,  
І  щедро  тому  я  заплачу,  хто  першим  десь  його  знайде.  
Це  ж  неможливо  пити  й  їсти,  справляти  в  палаці  бенкет,                        290
Коли  твій  друг  блукає  світом  –  нема  ні  їжі,  ні  монет.  
Можливо,  зараз  проклинає  усіх  й  мене  в  тому  числі,
За  те,  що  я  такий  невдячний,    його  забув    як  і  усі.    
Скажи,  мій  друже,  чи  ти  бачив,  чи  справді  з  ним  ти  говорив?
Ходімо,  стежку  нам  покажеш:  де  саме  ти  його  зустрів?                              295
Адже  про  Ліка  має  знати…  Чому  ж  до  мене  не  прийшов?  
Можливо  на  тім  місці  досі  й  далеко  ще  не  відійшов.  
Ходімо,  йдемо  вже  скоріше…  -  О,  мій  господарю,  це  –  він!  
Не  хочу,  щоб  ти  засмутився,  та  біль  надав  разючих  змін.      
Той  біль  душі  змінив  всі  риси  в  обличчі  і  пригнітив  стан.                    300
Його  два  сина  і  дружина  в  Дельфах,  довірені  богам.  
Він  переслідувався  довго,  бо  стежили  до  Фармапіл.  
Ізгоєм  плутав  він  дорогу,  щоби  знайти  ніхто  не  зміг.  
Адже  і  досі  він  тікає  -  заполонив  всю  душу  страх.
Його  я  дуже  добре  знаю,  а  доля  подає  нам  знак.                                                      305
Бо  нам  вона  обом  з  тобою  випробування  принесла.
Несправедливо,  дуже  прикро,  одні  дороги  нам  дала.  
З  одної  прірви  вибиратись  прийшлося  кожному  в  свій  час,  
Але  я  мушу  признаватись,  бо  в  мене  є  щось  про  запас.
Ось,  ця  печатка!  Подивися…  Я  хочу,  щоби  ти  впізнав.                            310
Як  знак  союзу  за  гостинність  колись  мені  подарував.  
І  спантеличений  почутим,  стояв  цар  Лік  і  аж  закляк.  
Він  глиняну  впізнав  печатку,  проте  не  вірилось  ніяк.  
Колись  послав  він  Клеотису  печатку  як  взаємний  дар,
Як  знак  безсмертної  з  ним  дружби…    Стояв  і  дивувався  цар.          315  

-Це  ти,  Клеотасе,  мій  друже?!  Невже  це  ти  стоїш  в  цю  мить  ?!  
Усе,  що  маю  в  своїм  царстві  –  твоє,  й  тобі  в  багатстві  жить.  
Як  соромно,  що  я  спочатку  у  незнайомцю  не  впізнав  
Того,  кого  вважав  за  батька,  й  кого,  як  бога  величав.  
Ти  був  господарем  для  мене,  таким  й  залишишся  тепер.                              320
Як  добре,  що  ти  знов  знайшовся,  як  добре,  що  ти  не  помер.  
І  хочу  я  тобі  служити,  як  і  раніше  у  твій  час.
Ми  будем  в  дружбі  й  мирі  жити  і  вистачить  добра  для  нас.  

Із  себе  раптом  він  знімає  свій  царський  і  тирський  пурпур,  
Застібку  срібну  розстібає  і  віддає  все  жебраку.                                                            325
Вже  хтось  йому  шукає  одяг,  хтось  ванну  гріти  вже  пішов,  
І  всі  у  захваті  від  того,  що  Клеотиса  цар  знайшов.  
Підходять  гості,  оточили  і  сяє  радість  ув  очах.
Підходить  ближче  і  родина,  бо  від  тепер  в  них  новий  цар.
А  разом  з  ними  і  дитина  собі  тихенько  підійшла.                                                  330
-Тепер  ти  -    і  моя  дитина.  Спасибі!  В  замок  привела.  


 [b]  Оригінал[/b]

LE  MENDIANT

   C'était  quand  le  printemps  a  reverdi  les  prés.
   La  fille  de  Lycus,  vierge  aux  cheveux  dorés,
   Sous  les  monts  Achéens,  non  loin  de  Cérynée,
   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  ..  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  ..  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
   Errait  à  l'ombre,  aux  bords  du  faible  et  pur  Crathis,
   Car  les  eaux  du  Crathis,  sous  des  berceaux  de  frêne,                            5
   Entouraient  de  Lycus  le  fertile  domaine.
   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Soudain,  à  l'autre  bord,
   Du  fond  d'un  bois  épais,  un  noir  fantôme  sort,
   Tout  pâle,  demi-nu,  la  barbe  hérissée:
   Il  remuait  à  peine  une  lèvre  glacée,                                                          10
   Des  hommes  et  des  dieux  implorait  le  secours,
   Et  dans  la  forêt  sombre  errait  depuis  deux  jours;
   Il  se  traîne,  il  n'attend  qu'une  mort  douloureuse;
   Il  succombe.  L'enfant,  interdite  et  peureuse,
   A  ce  hideux  aspect  sorti  du  fond  des  bois,                                              15
   Veut  fuir;  mais  elle  entend  sa  lamentable  voix.
   Il  tend  les  bras,  il  tombe  à  genoux;  il  lui  crie
   Qu'au  nom  de  tous  les  dieux  il  la  conjure,  il  prie,
   Et  qu'il  n'est  point  à  craindre,  et  qu'une  ardente  faim
   L'aiguillonne  et  le  tue,  et  qu'il  expire  enfin.                                    20

   'Si,  comme  je  le  crois,  belle  dès  ton  enfance,
   C'est  le  dieu  de  ces  eaux  qui  t'a  donné  naissance,
   Nymphe,  souvent  les  voeux  des  malheureux  humains
   Ouvrent  des  immortels  les  bienfaisantes  mains,
   Ou  si  c'est  quelque  front  porteur  d'une  couronne                                  25
   Qui  te  nomme  sa  fille  et  te  destine  au  trône,
   Souviens-toi,  jeune  enfant,  que  le  ciel  quelquefois
   Venge  les  opprimés  sur  la  tête  des  rois.
   Belle  vierge,  sans  doute  enfant  d'une  déesse,
   Crains  de  laisser  périr  l'étranger  en  détresse:                                    30
   L'étranger  qui  supplie  est  envoyé  des  dieux.'

   Elle  reste.  A  le  voir,  elle  enhardit  ses  yeux,
   .    .    .    .    .    .    .    .  et  d'une  voix  encore
   Tremblante:  'Ami,  le  ciel  écoute  qui  l'implore.
   Mais  ce  soir,  quand  la  nuit  descend  sur  l'horizon,                              35
   Passe  le  pont  mobile,  entre  dans  la  maison;
   J'aurai  soin  qu'on  te  laisse  entrer  sans  méfiance.
   Pour  la  douzième  fois  célébrant  ma  naissance,
   Mon  père  doit  donner  une  fête  aujourd'hui.
   Il  m'aime,  il  n'a  que  moi:  viens  t'adresser  à  lui,                              40
   C'est  le  riche  Lycus.  Viens  ce  soir;  il  est  tendre,
   Il  est  humain:  il  pleure  aux  pleurs  qu'il  voit  répandre.'
   Elle  achève  ces  mots,  et,  le  coeur  palpitant,
   S'enfuit;  car  l'étranger  sur  elle,  en  l'écoutant,
   Fixait  de  ses  yeux  creux  l'attention  avide.                                            45
   Elle  rentre,  cherchant  dans  le  palais  splendide
   L'esclave  près  de  qui  toujours  ses  jeunes  ans
   Trouvent  un  doux  accueil  et  des  soins  complaisants.
   Cette  sage  affranchie  avait  nourri  sa  mère;
   Maintenant  sous  des  lois  de  vigilance  austère,                                      50
   Elle  et  son  vieil  époux,  au  devoir  rigoureux,
   Rangent  des  serviteurs  le  cortège  nombreux.
   Elle  la  voit  de  loin  dans  le  fond  du  portique,
   Court,  et,  posant  ses  mains  sur  ce  visage  antique:
   'Indulgente  nourrice,  écoute:  il  faut  de  toi                                          55
   Que  j'obtienne  un  grand  bien.  Ma  mère,  écoute-moi;
   Un  pauvre,  un  étranger,  dans  la  misère  extrême,
   Gémit  sur  l'autre  bord,  mourant,  affamé,  blême...
   Ne  me  décèle  point.  De  mon  père  aujourd'hui
   J'ai  promis  qu'il  pourrait  solliciter  l'appui.                                      60
   Fais  qu'il  entre:  et  surtout,  ô  mère  de  ma  mère!
   Garde  que  nul  mortel  a'insulte  à  sa  misère.
   --Oui,  ma  fille;  chacun  fera  ce  que  tu  veux,
   Dit  l'esclave  en  baisant  son  front  et  ses  cheveux;
   Oui,  qu'à  ton  protégé  ta  fête  soit  ouverte,                                            65
   Ta  mère,  mon  élève  (inestimable  perte!),
   Aimait  à  soulager  les  faibles  abattus;
   Tu  lui  ressembleras  autant  par  tes  vertus
   Que  par  tes  yeux  si  doux  et  tes  grâces  naïves,'
   Mais  cependant  la  nuit  assemble  les  convives:                                        70
   En  habits  somptueux,  d'essences  parfumés,
   Ils  entrent.  Aux  lambris  d'ivoire  et  d'or  formés
   Pend  le  lin  d'Ionie  en  brillantes  courtines;
   Le  toit  s'égaye  et  rit  de  mille  odeurs  divines.
   La  table  au  loin  circule,  et  d'apprêts  savoureux                                  75
   Se  charge.  L'encens  vole  en  longs  flots  vaporeux:
   Sur  leurs  bases  d'argent,  des  formes  animées
   Élèvent  dans  leurs  mains  des  torches  enflammées;
   Les  figures,  l'onyx,  le  cristal,  les  métaux
   En  vases  hérissés  d'hommes  ou  d'animaux,                                                  80
   Partout,  sur  les  buffets,  sur  la  table,  étincellent;
   Plus  d'une  lyre  est  prête;  et  partout  s'amoncellent
   Et  les  rameaux  de  myrte  et  les  bouquets  de  fleurs.
   On  s'étend  sur  les  lits  teints  de  mille  couleurs;
   Près  de  Lycus,  sa  fille,  idole  de  la  fête,                                              85
   Est  admise.  La  rose  a  couronné  sa  tête.
   Mais,  pour  que  la  décence  impose  un  juste  frein,
   Lui-même  est  par  eux  tous  élu  roi  du  festin.
   Et  déjà  vins,  chansons,  joie,  entretiens  sans  nombre,
   Lorsque,  la  double  porte  ouverte,  un  spectre  sombre                            90
   Entre,  cherchant  des  yeux  l'autel  hospitalier.
   La  jeune  enfant  rougit.  Il  court  vers  le  foyer,
   Il  embrasse  l'autel,  s'assied  parmi  la  cendre;
   Et  tous,  l'oeil  étonné,  se  taisent  pour  l'entendre.

   'Lycus,  fils  d'Évémon,  que  les  dieux  et  le  temps                                  95
   N'osent  jamais  troubler  tes  destins  éclatants!
   Ta  pourpre,  tes  trésors,  ton  front  noble  et  tranquille,
   Semblent  d'un  roi  puissant,  l'idole  de  sa  ville.
   A  ton  riche  banquet  un  peuple  convié
   T'honore  comme  un  dieu  de  l'Olympe  envoyé.                                            100
   Regarde  un  étranger  qui  meurt  dans  la  poussière,
   Si  tu  ne  tends  vers  lui  la  main  hospitalière.
   Inconnu,  j'ai  franchi  le  seuil  de  ton  palais:
   Trop  de  pudeur  peut  nuire  à  qui  vit  de  bienfaits.
   Lycus,  par  Jupiter,  par  ta  fille  innocente                                            105
   Qui  m'a  seule  indiqué  ta  porte  bienfaisante!...
   Je  fus  riche  autrefois:  mon  banquet  opulent
   N'a  jamais  repoussé  l'étranger  suppliant.
   Et  pourtant  aujourd'hui  la  faim  est  mon  partage,
   La  faim  qui  flétrit  l'âme  autant  que  le  visage,                                  110
   Par  qui  l'homme  souvent,  importun,  odieux,
   Est  contraint  de  rougir  et  de  baisser  les  yeux!

   --Étranger,  tu  dis  vrai,  le  hasard  téméraire
   Des  bons  ou  des  méchants  fait  le  destin  prospère.
   Mais  sois  mon  hôte.  Ici  l'on  hait  plus  que  l'enfer                            115
   Le  public  ennemi,  le  riche  au  coeur  de  fer,
   Enfant  de  Némésis,  dont  le  dédain  barbare
   Aux  besoins  des  mortels  ferme  son  coeur  avare.
   Je  rends  grâce  à  l'enfant  qui  t'a  conduit  ici.
   Ma  fille,  c'est  bien  fait;  poursuis  toujours  ainsi.                          120
   Respecter  l'indigence  est  un  devoir  suprême.
   Souvent  les  immortels  (et  Jupiter  lui-même)
   Sous  des  haillons  poudreux,  de  seuil  en  seuil  traînés,
   Viennent  tenter  le  coeur  des  humains  fortunés.'
   D'accueil  et  de  faveur  un  murmure  s'élève.                                            125

   Lycus  descend,  accourt,  tend  la  main,  le  relève:
   'Salut,  père  étranger;  et  que  puissent  tes  voeux
   Trouver  le  ciel  propice  à  tout  ce  que  tu  veux!
   Mon  hôte,  lève-toi.  Tu  parais  noble  et  sage;
   Mais  cesse  avec  ta  main  de  cacher  ton  visage.                                      130
   Souvent  marchent  ensemble  indigence  et  vertu,
   Souvent  d'un  vil  manteau  le  sage  revêtu,
   Seul,  vit  avec  les  dieux  et  brave  un  sort  inique.
   Couvert  de  chauds  tissus,  à  l'ombre  du  portique,
   Sur  de  molles  toisons,  en  un  calme  sommeil,                                          135
   Tu  peux  ici,  dans  l'ombre,  attendre  le  soleil.
   Je  te  ferai  revoir  tes  foyers,  ta  patrie,
   Tes  parents,  si  les  dieux  ont  épargné  leur  vie.
   Car  tout  mortel  errant  nourrit  un  long  amour
   D'aller  revoir  le  sol  qui  lui  donna  le  jour.                                        140
   Mon  hôte,  tu  franchis  le  seuil  de  ma  famille
   A  l'heure  qui  jadis  a  vu  naître  ma  fille.
   Salut!  Vois,  l'on  t'apporte  et  la  table  et  le  pain:
   Sieds-toi.  Tu  vas  d'abord  rassasier  ta  faim.
   Puis,  si  nulle  raison  ne  te  force  au  mystère,                                      145
   Tu  nous  diras  ton  nom,  ta  patrie  et  ton  père!'

   Il  retourne  à  sa  place  après  que  l'indigent
   S'est  assis.  Sur  ses  mains,  d'une  aiguière  d'argent,
   Par  une  jeune  esclave  une  eau  pure  est  versée.
   Une  table  de  cèdre,  où  l'éponge  est  passée,                                          150
   S'approche,  et  vient  offrir  à  son  avide  main
   Et  les  fumantes  chairs  sur  le  disque  d'airain,
   Et  l'amphore  vineuse,  et  la  coupe  aux  deux  anses.
   'Mange  et  bois,  dit  Lycus;  oublions  les  souffrances,
   Ami!  leur  lendemain  est,  dit-on,  un  beau  jour.'                                  155

   Bientôt  Lycus  se  lève  et  fait  emplir  sa  coupe,
   Et  veut  que  l'échanson  verse  à  toute  la  troupe:
   'Pour  boire  à  Jupiter,  qui  nous  daigne  envoyer
   L'étranger  devenu  l'hôte  de  mon  foyer.'
   Le  vin  de  main  en  main  va  coulant  à  la  ronde;                                      160
   Lycus  lui-même  emplit  une  coupe  profonde,
   L'envoie  à  l'étranger:  'Salut,  mon  hôte,  bois.
   De  ta  ville  bientôt  tu  reverras  les  toits,
   Fussent-ils  par-delà  les  glaces  du  Caucase.'
   Des  mains  de  l'échanson  l'étranger  prend  le  vase,                              165
   Se  lève  et  sur  eux  tous  il  invoque  les  dieux.
   On  boit;  il  se  rassied.  Et  jusque  sur  ses  yeux
   Ses  noirs  cheveux  toujours  ombrageant  son  visage,
   De  sourire  et  de  plainte  il  mêle  son  langage:


   'Mon  hôte,  maintenant  que  sous  tes  nobles  toits                                  170
   De  l'importun  besoin  j'ai  calmé  les  abois,
   Oserai-je  à  ma  langue  abandonner  les  rênes?
   Je  n'ai  plus  ni  pays,  ni  parents,  ni  domaines.
   Mais  écoute:  le  vin,  par  toi-même  versé,
   M'ouvre  la  bouche.  Ainsi,  puisque  j'ai  commencé,                                175
   Entends  ce  que  peut-être  il  eût  mieux  valu  taire.
   Excuse  enfin  ma  langue,  excuse  ma  prière;
   Car  du  vin,  tu  le  sais,  la  téméraire  ardeur
   Souvent  à  l'excès  même  enhardit  la  pudeur.
   Meurtri  de  durs  cailloux  ou  de  sables  arides,                                      180
   Déchiré  de  buissons  ou  d'insectes  avides,
   D'un  long  jeûne  flétri,  d'un  long  chemin  lassé
   Et  de  plus  d'un  grand  fleuve  en  nageant  traversé,
   Je  parais  énervé,  sans  vigueur,  sans  courage;
   Mais  je  suis  né  robuste  et  n'ai  point  passé  l'âge.                            185
   La  force  et  le  travail,  que  je  n'ai  point  perdus,
   Par  un  peu  de  repos  me  vont  être  rendus.
   Emploie  alors  mes  bras  à  quelques  soins  rustiques.
   Je  puis  dresser  au  char  tes  coursiers  olympiques,
   Ou,  sous  les  feux  du  jour,  courbé  vers  le  sillon,                              190
   Presser  deux  forts  taureaux  du  piquant  aiguillon.
   Je  puis  même,  tournant  la  meule  nourricière,
   Broyer  le  pur  froment  en  farine  légère.
   Je  puis,  la  serpe  en  main,  planter  et  diriger
   Et  le  cep  et  la  treille,  espoir  de  ton  verger.                                    195
   Je  tiendrai  la  faucille  ou  la  faux  recourbée,
   Et  devant  mes  pas  l'herbe  ou  la  moisson  tombée
   Viendra  remplir  ta  grange  en  la  belle  saison;
   Afin  que  nul  mortel  ne  dise  en  ta  maison,
   Me  regardant  d'un  oeil  insultant  et  colère:                                          200
   O  vorace  étranger,  qu'on  nourrit  à  rien  faire!

   --Vénérable  indigent,  va,  nul  mortel  chez  moi
   N'oserait  élever  sa  langue  contre  toi.
   Tu  peux  ici  rester,  même  oisif  et  tranquille,
   Sans  craindre  qu'un  affront  ne  trouble  ton  asile.                              205
   --L'indigent  se  méfie.--Il  n'est  plus  de  danger.
   --L'homme  est  né  pour  souffrir.--Il  est  né  pour  changer.
   --Il  change  d'infortune!--Ami,  reprends  courage:
   Toujours  un  vent  glacé  ne  souffle  point  l'orage.
   Le  ciel  d'un  jour  à  l'autre  est  humide  ou  serein,                              210
   Et  tel  pleure  aujourd'hui  qui  sourira  demain.

   --Mon  hôte,  en  tes  discours  préside  la  sagesse.
   Mais  quoi!  la  confiante  et  paisible  richesse
   Parle  ainsi!...  L'indigent  espère  en  vain  du  sort;
   En  espérant  toujours  il  arrive  à  la  mort.                                              215
   Dévoré  de  besoins,  de  projets,  d'insomnie,
   Il  vieillit  dans  l'opprobre  et  dans  l'ignominie.
   Rebuté  des  humains  durs,  envieux,  ingrats,
   Il  a  recours  aux  dieux  qui  ne  l'entendent  pas.
   Toutefois  ta  richesse  accueille  mes  misères;                                        220
   Et  puisque  ton  coeur  s'ouvre  à  la  voix  des  prières.
   Puisqu'il  sait,  ménageant  le  faible  humilié,
   D'indulgence  et  d'égards  tempérer  la  pitié,
   S'il  est  des  dieux  du  pauvre,  ô  Lycus!  que  ta  vie
   Soit  un  objet  pour  tous  et  d'amour  et  d'envie!                                    225

   --Je  te  le  dis  encore:  espérons,  étranger.
   Que  mon  exemple  au  moins  serve  à  t'encourager
   Des  changements  du  sort  j'ai  fait  l'expérience.
   Toujours  un  même  éclat  n'a  point  à  l'indigence
   Fait  du  riche  Lycus  envier  le  destin.                                                      230
   J'ai  moi-même  été  pauvre  et  j'ai  tendu  la  main.
   Cléotas  de  Larisse,  en  ses  jardins  immenses,
   Offrit  à  mon  travail  de  justes  récompenses.
   "Jeune  ami,  j'ai  trouvé  quelques  vertus  en  toi;
   Va,  sois  heureux,  dit-il,  et  te  souviens  de  moi."                              235
   Oui,  oui,  je  m'en  souviens:  Cléotas  fut  mon  père;
   Tu  vois  le  fruit  des  dons  de  sa  bonté  prospère.
   A  tous  les  malheureux  je  rendrai  désormais
   Ce  que  dans  mon  malheur  je  dus  à  ses  bienfaits.
   Dieux,  l'homme  bienfaisant  est  votre  cher  ouvrage;                            240
   Vous  n'avez  point  ici  d'autre  visible  image;
   Il  porte  votre  empreinte,  il  sortit  de  vos  mains
   Pour  vous  représenter  aux  regards  des  humains.
   Veillez  sur  Cléotas!  Qu'une  fleur  éternelle,
   Fille  d'une  âme  pure,  en  ses  traits  étincelle;                                    245
   Que  nombre  de  bienfaits,  ce  sont  là  ses  amours,
   Fassent  une  couronne  à  chacun  de  ses  jours;
   Et  quand  une  mort  douce  et  d'amis  entourée
   Recevra  sans  douleur  sa  vieillesse  sacrée,
   Qu'il  laisse  avec  ses  biens  ses  vertus  pour  appui                              250
   A  des  fils,  s'il  se  peut,  encor  meilleurs  que  lui.

   --Hôte  des  malheureux,  le  sort  inexorable
   Ne  prend  point  les  avis  de  l'homme  secourable.
   Tous,  par  sa  main  de  fer  en  aveugles  poussés,
   Nous  vivons;  et  tes  voeux  ne  sont  point  exaucés.                                255
   Cléotas  est  perdu;  son  injuste  patrie
   L'a  privé  de  ses  biens;  elle  a  proscrit  sa  vie.
   De  ses  concitoyens  dès  longtemps  envié,
   De  ses  nombreux  amis  en  un  jour  oublié,
   Au  lieu  de  ces  tapis  qu'avait  tissus  l'Euphrate,                                260
   Au  lieu  de  ces  festins  brillants  d'or  et  d'agate
   Où  ses  hôtes,  parmi  les  chants  harmonieux,
   Savouraient  jusqu'au  jour  les  vins  délicieux,
   Seul  maintenant,  sa  faim,  visitant  les  feuillages,
   Dépouille  les  buissons  de  quelques  fruits  sauvages;                          265
   Ou,  chez  le  riche  altier  apportant  ses  douleurs,
   Il  mange  un  pain  amer  tout  trempé  de  ses  pleurs.
   Errant  et  fugitif,  de  ses  beaux  jours  de  gloire
   Gardant,  pour  son  malheur,  la  pénible  mémoire,
   Sous  les  feux  du  midi,  sous  le  froid  des  hivers,                                270
   Seul,  d'exil  en  exil,  de  déserts  en  déserts,
   Pauvre  et  semblable  à  moi,  languissant  et  débile,
   Sans  appui  qu'un  bâton,  sans  foyer,  sans  asile,
   Revêtu  de  ramée  ou  de  quelques  lambeaux,
   Et  sans  que  nul  mortel  attendri  sur  ses  maux                                        275
   D'un  souhait  de  bonheur  le  flatte  et  l'encourage;
   Les  torrents  et  la  mer,  l'aquilon  et  l'orage,
   Les  corbeaux,  et  des  loups  les  tristes  hurlements
   Répondant  seuls  la  nuit  à  ses  gémissements;
   N'ayant  d'autres  amis  que  les  bois  solitaires,                                    280
   D'autres  consolateurs  que  ses  larmes  amères,
   Il  se  traîne;  et  souvent  sur  la  pierre  il  s'endort
   A  la  porte  d'un  temple,  en  invoquant  la  mort.

   --Que  m'as-tu  dit?  La  foudre  a  tombé  sur  ma  tête.
   Dieux!  ah!  grands  dieux!  partons.  Plus  de  jeux,  plus  de  fête!      285
   Partons.  Il  faut  vers  lui  trouver  des  chemins  sûrs;
   Partons.  Jamais  sans  lui  je  ne  revois  ces  murs.
   Ah!  dieux!  quand  dans  le  vin,  les  festins,  l'abondance,
   Enivré  des  vapeurs  d'une  folle  opulence,
   Celui  qui  lui  doit  tout  chante,  et  s'oublie,  et  rit,                        290
   Lui  peut-être  il  expire,  affamé,  nu,  proscrit,
   Maudissant,  comme  ingrat,  son  vieil  ami  qui  l'aime.
   Parle:  était-ce  bien  lui?  le  connais-tu  toi-même?
   En  quels  lieux  était-il?  où  portait-il  ses  pas?
   Il  sait  où  vit  Lycus,  pourquoi  ne  vient-il  pas?                                  295
   Parle:  était-ce  bien  lui?  parle,  parle,  te  dis-je;
   Où  l'as-tu  vu?--Mon  hôte,  à  regret  je  t'afflige.
   C'était  lui,  je  l'ai  vu  ........................
   .........................Les  douleurs  de  son  âme
   Avaient  changé  ses  traits.  Ses  deux  fils  et  sa  femme                        300
   A  Delphes,  confiés  au  ministre  du  dieu,
   Vivaient  de  quelques  dons  offerts  dans  le  saint  lieu.
   Par  des  sentiers  secrets  fuyant  l'aspect  des  villes,
   On  les  avait  suivis  jusques  aux  Thermopyles.
   Il  en  gardait  encore  un  douloureux  effroi.                                            305
   Je  le  connais;  je  fus  son  ami  comme  toi.
   D'un  même  sort  jaloux  une  même  injustice
   Nous  a  tous  deux  plongés  au  même  précipice.
   Il  me  donna  jadis  (ce  bien  seul  m'est  resté)
   Sa  marque  d'alliance  et  d'hospitalité.                                                    310
   Vois  si  tu  la  connais.'  De  surprise  immobile,
   Lycus  a  reconnu  son  propre  sceau  d'argile;
   Ce  sceau,  don  mutuel  d'immortelle  amitié,
   Jadis  à  Cléotas  par  lui-même  envoyé.
   Il  ouvre  un  oeil  avide,  et  longtemps  envisage                                      315
   L'étranger.  Puis  enfin  sa  voix  trouve  un  passage.

   'Est-ce  toi,  Cléotas?  toi  qu'ainsi  je  revoi?
   Tout  ici  t'appartient.  O  mon  père!  est-ce  toi?
   Je  rougis  que  mes  yeux  aient  pu  te  méconnaître.
   Cléotas!  ô  mon  père!  ô  toi  qui  fus  mon  maître,                                    320
   Viens;  je  n'ai  fait  ici  que  garder  ton  trésor,
   Et  ton  ancien  Lycus  veut  te  servir  encor;
   J'ai  honte  à  ma  fortune  en  regardant  la  tienne.'

   Et,  dépouillant  soudain  la  pourpre  tyrienne
   Que  tient  sur  son  épaule  une  agrafe  d'argent,                                      325
   Il  l'attache  lui-même  à  l'auguste  indigent.
   Les  convives  levés  l'entourent;  l'allégresse
   Rayonne  en  tous  les  yeux.  La  famille  s'empresse;
   On  cherche  des  habits,  on  réchauffe  le  bain.
   La  jeune  enfant  approche;  il  rit,  lui  tend  la  main:                          330
   'Car  c'est  toi,  lui  dit-il,  c'est  toi  qui,  la  première,
   Ma  fille,  m'as  ouvert  la  porte  hospitalière.'

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1046009
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.08.2025
автор: Ольга Калина