The Phantom Of The Opera (вірш-переклад)

[i]Вірш-переклад    (з  англ.  на  укр.)  опери/мюзиклу  "The  Phantom  Of  The  Opera"  by  Andrew  Lloyd  Webber
[/i]

Приходить  голос  цей  у  сні
Чи,  може,  мариться  мені?.
Співа,  ім'я  моє  зове..
Фантом  у  голові  живе

Співай  для  мене  ще,  ще  раз
Дует  наш  дивний  повсякчас
Паную*  над  тобою  знов
Відводиш  погляд  –  лиш  фантом..

Від  тебе  люди  у  жаху́,
Міняєш  маску  ти  свою́
Мій  голос  і  твій  дух  у  парі
Як  привид  опери  звучали

В  видіннях  ти  мій  лик  стрічала
Що  містик  я  –  уже  пізнала
В  заплутаних  тенетах  ночі
Поглинуть  розум  привид  хоче..

[i]Лунай  для  мене,  ну  ж-бо,  ну
Я  привидом  в  тобі́  живу
Мій  ангел  музики,  співай  
Фантома  опери  спізнай..[/i]

*Царюю


https://youtu.be/FKHMRGMkQHU?si=ba7fhhFg_2a_GbUR
https://youtu.be/i-mrzo8D310?si=KPIeN2L0CFqX2s8F

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1045900
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.08.2025
автор: Софія Пасічник