Луїс Сернуда Плач і надія

Дітьми  деякі  з  нас  мріяли,  завмираючи
У  безмірні  години  самотнього  дозвілля
Біля  лампи  над  книгою  з  малюнками,
Про  революцію.  І  ми  бачили  її  сяюче  крило,
Яке  жне  могутні  тіла,  наче  жниця.

Тоді  юні  мали  далекі  уявлення
Про  світ,  у  якому  хаос  і  несправедливість
Пітьмою  заливає  жадібні  міста,
Наповзаючи  на  поля,  забирає  їхнє  повітря.
І  ми  мріяли  про  революцію:  море,  
Яке  синім  гнівом  поглине  стільки  холодного  горя.

Людина  -  це  хмара,  її  мрії  -  вітер.
Хто  розпізнає,  де  думка,  де  мрія?
Зрозумійте  це  ви,  хто  завидує  майбутньому  дню,
Тиша  -  це  дихання  смерті,  яка  несе  нас,
Крокуючи  через  руїни,  у  просякле  кров'ю  болото.

Континент  торгашів  і  акторів
Дивиться  на  цю  шалену  країну  і  чекає,
Коли  вона  сама  потоне,  переможена  долею,
Щоб  ухопити  собі  клапті  її  давньої  слави.
Її  підтримує  лише  власна  велика,  болюча  історія.

Якщо  душа  загартована  болем,  її  не  здолати;
Але  біль,  як  і  кохання,  має  бути  німим:
Не  кажи  про  нього,  страждай  з  надією.  Одурений  
Народ  довше  страждатиме,  готовий  до  смерті,
І  побачите  його  розквітлим,  вічною  трояндою  у  морі.

[b]Luis  Cernuda  LAMENTO  Y  ESPERANZA[/b]
Soñábamos  algunos  cuando  niños,  caídos
En  una  vasta  hora  de  ocio  solitario
Bajo  la  lámpara,  ante  las  estampas  de  un  libro,
Con  la  revolución.  Y  vimos  su  ala  fúlgida
Plegar  como  una  mies  los  cuerpos  poderosos.

Jóvenes  luego,  el  sueño  quedó  lejos
De  un  mundo  donde  desorden  e  injusticia,
Hinchendo  oscuramente  las  ávidas  ciudades,
Se  alzaban  hasta  el  aire  absorto  de  los  campos.
Y  en  la  revolución  pensábamos:  un  mar
Cuya  ira  azul  tragase  tanta  fría  miseria.

El  hombre  es  una  nube  de  la  que  el  sueño  es  viento.
¿Quién  podrá  al  pensamiento  separarlo  del  sueño?
Sabedlo  bien  vosotros,  los  que  envidiéis  mañana
En  la  calma  este  soplo  de  muerte  que  nos  lleva
Pisando  entre  ruinas  un  fango  con  rocío  de  sangre.

Un  continente  de  mercaderes  y  de  histriones,
Al  acecho  de  este  loco  país,  está  esperando
Que  vencido  se  hunda,  solo  ante  su  destino,
Para  arrancar  jirones  de  su  esplendor  antiguo.
Le  alienta  únicamente  su  propia  gran  historia  dolorida.

Si  con  dolor  el  alma  se  ha  templado,  es  invencible;
Pero,  como  el  amor,  debe  el  dolor  ser  mudo:
No  lo  digáis,  sufridlo  en  esperanza.  Así  este  pueblo  iluso
Agonizará  antes,  presa  ya  de  la  muerte,
Y  vedle  luego  abierto,  rosa  eterna  en  los  mares.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1044308
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.07.2025
автор: Зоя Бідило