Переклад вірша "Гамлет" (Б.Пастернак)
[b]"Гамлет"[/b]
Стихло все. Я йду на захід сонця.
Притуливши до дверей щоку,
Слухаю далеке відголосся,
Що чекає далі на шляху.
Світ сідає в темний морок ночі
З тисячі біноклів на осі.
Якщо можеш тільки, Авва Отче,
Чашу цю повз мене пронеси.
Непоступливий люблю твій задум,
Згоден грати визначену роль.
Але в іншу оповитий драму,
Цього разу ти піти дозволь.
Та розписані уже всі дійства,
До кінця я змушений іти.
В самоті - навколо лицемірство,
Вік прожить - не поле перейти.
[b]"Гамлет"[/b]
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.
Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1042548
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.06.2025
автор: Сергій Тімченко