Гамлет (переклад, Б. Пастернак)

Переклад  вірша  "Гамлет"  (Б.Пастернак)

                                     [b]"Гамлет"[/b]
Стихло  все.  Я  йду  на  захід  сонця.
Притуливши  до  дверей  щоку,
Слухаю  далеке  відголосся,
Що  чекає  далі  на  шляху.

Світ  сідає  в  темний  морок  ночі
З  тисячі  біноклів  на  осі.
Якщо  можеш  тільки,  Авва  Отче,
Чашу  цю  повз  мене  пронеси.

Непоступливий  люблю  твій  задум,
Згоден  грати  визначену  роль.
Але  в  іншу  оповитий  драму,
Цього  разу  ти  піти  дозволь.

Та  розписані  уже  всі  дійства,
До  кінця  я  змушений  іти.
В  самоті  -  навколо  лицемірство,
Вік  прожить  -  не  поле  перейти.

                                         [b]"Гамлет"[/b]
Гул  затих.  Я  вышел  на  подмостки.
Прислонясь  к  дверному  косяку,
Я  ловлю  в  далеком  отголоске,
Что  случится  на  моем  веку.

На  меня  наставлен  сумрак  ночи
Тысячью  биноклей  на  оси.
Если  только  можно,  Aвва  Oтче,
Чашу  эту  мимо  пронеси.

Я  люблю  твой  замысел  упрямый
И  играть  согласен  эту  роль.
Но  сейчас  идет  другая  драма,
И  на  этот  раз  меня  уволь.

Но  продуман  распорядок  действий,
И  неотвратим  конец  пути.
Я  один,  все  тонет  в  фарисействе.
Жизнь  прожить  -  не  поле  перейти.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1042548
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.06.2025
автор: Сергій Тімченко