Луїс Сернуда Цезар

Острів,  на  його  крутій  неприступній  скелі
Безпечно;  це  єдиний  прихисток  Цезаря,  бо
Цезар  може  жити  тільки  тут.  (1)
Навколо  колони  олеандрів  і  кипарисів,
Вологі  й  пахучі;  внизу  безсонне  море;
Вгорі  повітря,  повітря,  яке  не  тисне
На  мене.  І  безкраїй  клімат  літа.
Усе  тут  усамітнене,  самотнє,
Як  совість  глухої  ночі,
Вільне  від  докорів.  Я  впевнений,
Що  лик  людини,  вже  нестерпної
Тиранії,  не  порушить  цю  магію.
Місто  далеко,  і  спогад  про  нього  -  це  сон,
Заспокоєний    його  нереальністю,
Я  все  ще  здатний  бути  задоволеним.
Наодинці  з  собою,  я  Цезар,  володію
Собою  і  своїм  світом.  Мої  володіння
Як  видимі,  так  і  невидимі,  
Відокремлюю,  як  бог,  бо  я  божественний,
Від  страху  і  ненависті  людських  істот
Двома  крилами,  страхом  і  надією.
Але  чи  це  справжній  спокій?  Чи  немає  небезпеки
схованих  у  гіллі  кинджалів?
Ще  далеко  до  світанку
З  його  липким  безсонням  чи  видіннями
Кошмарних  снів,  за  які  розплачуюся
Сльозами  і  стогонами.  Але  мені  не  слід
Думати  про  це,  краще  милуватися  трояндами,
Невинними  і  розпусними,  як  істоти,
Що  з  задоволенням  стежать  за  моїми  насолодами,
Поглинаючі  і  дикі,  гідні  старого  Цезаря.
Я  застарий  для  насолод.  Іноді  я  хочу,
Як  у  часи  статевого  дозрівання,  повторити  його
У  досконалішій  формі.  Все  ще  порив
Чудовий;  ні:  краще  подавити  його
(Зухвале  золото  її  волосся,
Зневажливо  струнке  тіло,
Легкі  ухильні  рухи),
Принижувати  її,  коли  я  ковзаю  по  ній,
Як  слимак  по  свіжій  пелюстці,
Кусати,  завмираючи  від  захоплення,
Від  приємного  збудження,  принизливої  насолоди.
Коли  я  цілую  губи,    то  уявляю
Що  цю  голову  зітнуть,
Якщо  я  скажу  хоч  слово,  все  ще  прагне
моя  насолода  за  її  природні  межі.
Хіба  ми  не  катуємо  тортурами  тіло,
яке  насолоджується  собою.  Хіба  наша
Тілесна  радість  не  є  відлунням  інстинкту
Жорстокості,  який  спить  всередині  нас?
Хіба  я  не  старий?  Якоїсь  миті
Я  відчуваю  в  собі  юність,  повну,  позачасову,
Ніби  я  ніколи  не  жив  у  швидкоплинному  часі;
Юність  дорожить  собою  як  найбільшою  цінністю.
І  роки  проживаються  не  для  того,
Щоб  їх  втратити,  а,  певно,  щоб  підняти  
До  ідеального  зеніту.  Але,  услід,  іншої  
Миті,  час  з  його  екстремальним  
Тягарем,    гнітить  і  я  намагаюся  його  скинути.
Все  це  ілюзії:  життя  -  це  щось  інше.
Коли  під  час  короткої  передишки  тіло  і  розум
Заспокоюються  під  теплою  легкою  ковдрою,
У  темряві,  у  своїй  постелі,  я  чую
Дощ,  фонтан,  хвилі,
Які  б'ють  у  мармур  чи  скелю,
Ніби  оживають  води  минулого,
Які  повертаються  і  топлять  мене.
Неспішні    і  стримані.
Чи    буде  передвіщене  мені  життя  таким  чистим?
Якщо  доля  поверне  перше  кохання,
Тоді  все  буде  спотворене,
І,  можливо,  я  нарешті  помщуся  за  те,
Що  справи  Держави  змусили  мене
Зраджувати  бажання  свого  єства  (2)
Через  хтиві  примхи  божевільної  жінки.  (3)
Хай  навіть  так,  хіба  не  чекає  пересичення
Усім,  коханням  і  пристрастю?
Для  чого  винити  когось  у  чомусь?
Загублені  прагнення  щедрої  молодості,
Які  оберігалися  і  мали  призначення  збутися.
Коли  лаври  і  багряниця  радували
Після  ратних  подвигів  чи  в  мантії,
Коли  залізні  списи    і  бронзові  
Строї.  Коли  слонові  бивні  і  кедри  
Похитувалися  у  натовпі,
Наче  корабель  серед  хвиль,  під  ревище
Потужних  горлянок,  так  звучить
Жорстока  музика  простолюддя,
Чиї  сліпе  поклоніння  і  ненависть  вражають.
Влада,  хто  відчував  її  так,
Як  я?  З  нажаханістю  інших,
З  їх  підступною  жадібністю,
Яка  світиться  в  очах,  зраджуваною
Уявною  довірою  чи  щедрістю;
У  мовчазній  пожертві  всієї  своєї  суті,
Душі  і  тіла,  земного  і  небесного,
Бо  навіть  ієрофант  торгує  з  богами.  (4)
Влада,  хто  міг  відчути  її
Як  я?  Влада  руйнує
Душу,  як  прихована  хвороба  
Руйнує  тіло.  Хай  навіть  так,  дивовижно,
що  мені,  усамітненому,  судилося
Спостерігати  справи  людські  здаля,
Так  само  орел  спостерігає  їх  з  висоти.
Руйнівна  велич,  яка  тягне  і  возносить,
Тримає  в  рівновазі  цей  смертний  залишок
Мого  існування,  такий  неспіврозмірний  і  слабкий.
Але  нечутно  наближаються  кроки,
Приховані  шовком  завіси,
Мене  переслідує  незначний  шум
У  будь-який  час.  Влада  не  руйнує,
Вона  позбавляє  розуму  та  ізолює.  Хтось
Ховається  у  залі,  шукаючи
Перстень  (5).  Мої  охоронці  чатують,
Щоб  ніхто  не  міг  увійти.  Можливо,  їх  підкупили.  (6)
Я,  переможець,  такий  слабкий,  настільки,
Що  вага  пір'їни  жахає  моє  горло.
Це  кров,  стільки  пролито  крові;
Хіба  чутка  про  неї  не  витає  в  повітрі,
Не  взиває  даремно?  Стільки  смертей,
Друзів  і  незнайомців  ,  від  отрути
Або  кинджала;  вражаючих  миттєво
Або  відтермінованих,  щоб  краще  усвідомили.
Я  сказав  друзів?  Кохані  чи  рідня,  всі  незнайомі.
Коли  я  роздивляюся  свої  кволі  руки
При  вогні  факелів  (ах,  жар
Нового  потрясіння:  вони  червоні,  а  я  думав
Закляклі),  які  більше  тривожать,  ніж  освітлюють  ніч,
Спокій  гардеробу,  жодна  росинка  крові
Не  забарвлює  їх:  вони  наче  мертві  й  невинні.
Невинні,  вимиті  своєю  давньою  білизною,
Як  у  діви,  яка  пряде  і  молиться,
Не  зважаючи  на  світ,  як  тварина,  
Паралізована  страхом.  Даремно  я  запитую;  ні  вони,
Ні  хтось  інший  не  розуміють  користі  від  пролитої  крові,
Жертва  провокує  невинність  ката,
І  кров  не  звинувачує,  кров  корисніша,  
Необхідніша,  ніж  вода  для  землі.

[i]Коли  у  1936  році  почалася  Громадянська  війна,  Луїс  Сернуда  зміг  покинути  Іспанію.  Збірка  "Життя  без  життя"  (1944–1949)  писалася  спочатку  у  Кембріджі,  потім  Лондоні,  далі  в  США.  Назва  свідчить  про  стан  душі  поета  в  той  час,  коли  він  опинився  в  чужих  країнах,  де  майже  нікого  не  знав.    Пожадливе  читання  стало  його  життям.  Попереду  не  було  нічого,  крім  смерті.  Типовий  вірш  з  цієї  збірки    -  "Цезар".  Цезар  став  проекцією  думок  Сернуди,  і  водночас  самостійною  постаттю,  яка  обдумує  власне  життя.  

(1)Пробразом  Цезаря  є  Тиберій,  римський  імператор  у  14  -  37  рр.до  н.е.  Постарівши,  Тиберій  живе  у  палаці  на  Капрі,  де  розмірковує  про  свою  самотність  і  добровільне  віддалення  від  світу  та  людей.  Його  почуття  мізантропії  майже  ідеалізовано.  Він  розмірковує  про  владу,  свій  вік,  пролиту  кров,  чутки  про  себе,  свої  жалі  та  почуття  провини,  про  те,  як  це  –  бути  старим  і  жадати  молодого  тіла.  

 (2)  Імператор  Август  Октавіан  усиновив  Тиберія.  За  його  наказом  Тиберій  одружився  з  далекою  родичкою  Августа  Віпсанією  Агрипиною.  Шлюб  виявився  щасливим.  Але  за  черговим  наказом  Августа  цей  шлюб  був  розірваний.    Побачивши,  як  Тиберій  сумує  за  коханою  дружиною,  Август  наказав  їй  покинути  Рим.

(3)  Тиберій  мусив  одружитися  зі  вдовою  полководця  Агріппи,  донькою  Августа  Юлією,  щоб  Тиберій  зміг  стати  імператором,  як  спадкоємець  Августа.    Юлія  зневажала  Тиберія,  мала  багато  коханців  і  не  приховувала  цього.  Вона  писала  Августу  наклепницькі  листи  на  Тиберія,  що  змусило  його  перебратися  з  Риму  на  острів  Капрі.  Ставши  імператором,  Тиберій  часто  жив  на  цьому  острові  в  одній  зі  своїх  вілл.  Тут  він  віддавався  розпусті  і  наказував  довго  й  вигадливо  катували  засуджених  на  смерть.  Після  цього  їх  скидали  в  море  зі  скелі.  Внизу  матроси  баграми  і  веслами  добивали  жертв,  щоб  ніхто  не  вижив.

(4)  Ієрофант  —  це  жрець,  який  у  Стародавній  Греції  проводив  церемонії  посвячення  у  священні  містерії.  Під  час  цих  містерій  новачки  пили  напій,  кікейон,  виготовлений  з  м'яти  та  ячменю,  розчинених  у  воді.  Він  містив  метиламід  лізергінової  кислоти  та  ергоновін,  легкорозчинні  алкалоїди,  що  містяться  в  деяких  паразитичних  грибах  злаків.  Було  доведено,  що  просте  вживання  хліба  та  вина  після  суворого  посту  має  чітко  виражений  психоактивний  ефект,  який,  можливо,  також  є  тим  самим  ефектом,  який  відчувають  учасники  мітраїстичних  обрядів  або  християнської  Євхаристії  під  час  підношення  хліба.  Спілкування  Ієрофанта  з  богами  відбувалося  тому,  що  в  кожному  містичному  культі  містичне  єднання  з  божеством  полегшується    використанням  якогось  стимулятора.  Якщо  цей  стимулятор  є  легальним  наркотиком,  його  використовують,  і  жерці  намагаються  монополізувати  його  використання.

(5)  Перстень  є  універсальним  символом  вічності  та  вічного  життя,  безперервності,  цілісності  та  вічного  союзу.  Перстень  єпископів  та  священиків  символізує  не  лише  їхній  духовний  союз  або  шлюб  з  Церквою,  але  й  місію  тих,  хто  його  носить,  що  означає  непорушну  віру  та  вірність

(6)  Тиберій  був  задушений  у  своєму  ліжку

Руїни  вілли  Тиберія  на  острові  Капрі
[/i]
[b]Luis  Cernuda  El  CÉSAR[/b]
Isla,  en  su  roca  escarpada  inaccesible,
Segura;  sola  morada  para  el  César,  como
El  César  sólo  ser  para  morar  en  ella.
En  torno  a  las  columnas  adelfas  y  cipreses
Mojados  y  olorosos;  abajo  el  mar  insomne;
Encima  el  aire,  el  aire  que  no  oprime
Sobre  mí.  Y  el  clima  ilimitado  de  un  estío.
Todo  aquí  en  soledad,  a  solas
Como  conciencia  en  alta  noche,
Mas  libre  de  su  angustia.  Seguro
Estoy  de  que  la  faz  humana,  ya  insoportable
Tiranía,  no  romperá  esta  magia.
La  ciudad  está  lejos,  y  un  sueño  es  su  memoria,
De  cuya  irrealidad  tranquilizado
Soy  capaz  de  contento  todavía.
Conmigo  estoy  ,  yo  el  César,  dueño
Mío,  y  en  mí  del  mundo  .  Mi  dominio
De  lo  visible  abarca  a  lo  invisible,
Cerniendo  como  un  dios,  pues  que  divino  soy
Para  el  temor  y  el  odio  de  humanas  criaturas,
Las  dos  alas  gemelas  del  miedo  y  la  esperanza.
Pero  ¿es  cierta  esta  calma?  ¿No  hay  zozobra
Entre  las  ramas  de  un  puñal  al  acecho?
Lejos  aún  está  la  madrugada
Con  su  insomnio  tenaz,  o  su  vista
De  horribles  sueños,  que  me  cuestan
Lágrimas  y  gemidos.  Mas  no  debo
Pensar  en  eso,  sino  mirar  las  rosas
Cándidas  y  lascivas,  como  las  criaturas
Que  a  ni¡  placer  atienden,  con  delicia
Absorbente  y  feroz,  digna  del  viejo  César.
Para  el  placer  soy  viejo.  Quiero  a  veces,
Junto  a  la  pubertad  rendida,  replicarla
Con  forma  tan  perfecta.  Todavía  un  impulso
Generoso;  no:  mejor  abatirla
(La  insolencia  dorada  del  cabello,
Los  miembros  lisos  desdeñosos,
El  ágil  movimiento  esquivo),
Humillarla,  mientras  repto  por  ella,
Como  babosa  sobre  pétalo  nuevo,
Mordiendo  sin  aliento,  en  arrebato
De  rencor  placentero  ,  de  gozo  degradante.
Al  besar  una  boca,  el  pensamiento
De  que  aquella  cabeza  caería
Si  una  palabra  digo,  aún  extiende
Mi  gozo  más  alla  de  sus  fronteras
Naturales  .  ¿Acaso  al  cuerpo  de  que  se  goza
Una  tortura  no  imponemos?  ¿Un  eco  no  es  el
gozo  Corporal  nuestro  del  instinto
De  crueldad,  que  adentro  duerme?
Acaso  no  soy  viejo  .  Algún  instante
Siento  la  juventud  en  mí,  plena,  sin  tiempo,
Como  jamás  lo  fuera  en  su  tiempo  caduco;
Juventud  que  valora  su  calidad  preciosa.
Y  los  años  vividos  no  parecen
Aminorarla,  antes  acrisolarla
Por  su  cenit  perfecto.  Mas  luego,  en  otro
Instante,  el  tiempo  con  su  apremio  extrema
La  carga  que  doblega  y  que  pretendo
Arrojar.  Ilusiones  aún:  la  vida  es  otra  cosa.
Cuando  en  tregua  fugaz,  calmados  cuerpo  y  mente,
Quieto  bajo  la  lana  cálida  y  ligera,
A  oscuras,  oigo  en  mi  yacija
la  lluvia,  el  surtidor,  el  oleaje,
Batiendo  contra  el  mármol  o  la  roca,
Resucitar  parecen  las  aguas  del  pasado,
que  vuelven  y  me  ahogan.
Lentas  y  reprimidles
¿Sería  así  la  vida  que  puras  me  auguraban?
Si  tuerce  el  sino  de  un  amor  primero,
Todo  es  deforme  entonces;
Y  acaso  yo  vengara  largamente
Que  la  razón  de  Estado  me  forzase,
Traicionando  el  deseo  de  mis  entrañas
Por  el  capricho  lujurioso  de  una  loca.
Pero  aún  así,  ¿la  saciedad  no  acecha
Todo,  al  amor  y  al  capricho?
¿A  qué  culpar  de  nada  a  nadie?
Propósitos  perdidos  del  mozo  generoso
A  quien  temple  y  destino  hostigan  de  consumo.
Cuando  laurel  y  púrpura  eran  gratos
Tras  hazaña  de  armas  o  de  togas,
Que  las  picas  de  hierro  y  el  bronce  de  los  haces
Orillas.  Cuando  marfil  y  cedro  iban
Entre  la  multitud  mecidos,
Como  nave  entre  olas,  al  estruendo
De  las  gargantas  agrias  ,  donde  suena
La  música  brutal  del  populacho,
Cuyo  admirar  y  odiar  ciego  confunde.
El  poder,  ¿quién  lo  habrá  conocido
Como  yo?  En  el  terror  de  otros,
En  su  codicia  insinuante,
Que  asoman  a  los  ojos,  traicionando
Asumida  confianza  o  largueza;
En  la  tácita  oferta  de  todo  el  ser,  en  alma
Y  cuerpo,  lo  terreno  y  lo  celeste,
Pues  hasta  el  hierofante  con  los  dioses  trafica.
El  poder,  ¿quién  ha  de  conocerlo
Como  yo?  El  poder  que  corrompe
Espíritu,  como  una  enfermedad  oculta
Corrompe  carne.  Pero  aun  así,  divino
Es,  que  aislado  me  destina
A  ver  las  criaturas  allá  lejos,
Lo  mismo  que  las  ve  el  águila  en  el  aire.
Grandeza  corrompida  que  arrastra  y  que  levanta,
Mantiene  en  equilibrio  este  mortal  residuo
De  mi  existir,  tan  desmedido  y  flaco.
Mas  suena  sigilosa  una  pisada,
La  seda  reticente  en  la  cortina;
Me  obsesiona  un  rumor  inexistente
A  toda  hora.  El  poder  no  corrompe,
Enloquece  y  aísla  .  Acecha  alguno
En  el  vestíbulo,  viniendo  en  busca
Del  anillo.  Mis  guardas  me  protegen,
Que  nadie  pueda  entrar.  Acaso  están  vendidos.
Tan  débil  yo,  el  victorioso,  tanto,
Que  el  peso  de  una  pluma  aterra  a  mi  garganta.
Es  la  sangre,  tanta  sangre  vertida;
Su  rumor  ¿no  sube  por  los  aires,
Clamando  en  vano?  Tanta  muerte,
De  amigos  y  de  extraños,  administrada  con  veneno
O  con  puñal;  súbita  asombrando
O  demorada,  por  mejor  conocerla.
¿Amigos,  dije?  Amante  o  familiar,  extraños  todos.
Cuando  mis  manos  fláccidas  contemplo
Al  fuego  de  las  hachas  (ah,  las  brasas
Del  nuevo  terremoto:  rojas  están,  y  las  creía
Yertas),  que  inquietan  más  que  alumbran  la  nocturna
Calma  del  camarín,  ningún  rocío  de  sangre
Las  colora:  muertas  parecen,  e  inocentes.
Inocentes,  lavadas  en  su  blancura  vieja,
Como  las  de  una  virgen  que  hilara  y  que  rezara
Ajena  al  mundo  ,  al  animal  espasmo
Emparejado.  En  vano  las  pregunto  ;  no  conocen
Ellas  ni  nadie  el  beneficio  de  la  sangre  vertida,
La  víctima  provoca  al  verdugo  inocente,
Y  la  sangre  no  acusa,  la  sangre  es  beneficio
Mayor,  necesaria  igual  que  el  agua  es  a  la  tierra.
[i]Vivir  sin  estar  viviendo  (1944–1949)[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041857
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 16.06.2025
автор: Зоя Бідило