Не жалею, не зову, не плачу. (Переклад)

Переклад  вірша  С.  Єсеніна
"Не  жалею,  не  зову,  не  плачу"

[b]Не  тужу,  не  кличу  і  не  плачу
[/b]
Не  тужу,  не  кличу  і  не  плачу,
Все  мине,  як  з  білих  яблунь  дим.
Оповитий  осеневим  златом,
Я  не  буду  більше  молодим.

Кров  пульсує  з  болями  повільно,
Запорошив  в  серці  білий  сніг,
Україна  степом  жовтим  з  вітром
Не  покличе  бігти  босоніж.

Мандрівничий  дух  все  рідше,  рідше
Жар  пробуджує  в  палких  вустах.
О  моя,  загублена  ти  свіжість,
Водоспад  чуттів  й  вогонь  в  очах.

Зараз  став  скупішим  на  бажання,
О,  життя,  наснилось  ти  чи  ні?
Ніби  я  весною  гучно  зрання
На  рожевому  промчав  коні.

Всі  ми,  всі  у  цьому  світі  тлінні,
Тихо  ллється  з  кленів  листя  мідь...
Будьте  ж  ви  навік  в  благословінні,
Що  прийшли  розквітнуть  та  піти.

                           
                                   Оригінал

[b]Не  жалею,  не  зову,  не  плачу
[/b]
Не  жалею,  не  зову,  не  плачу,
Всё  пройдёт,  как  с  белых  яблонь  дым.
Увяданья  золотом  охваченный,
Я  не  буду  больше  молодым.

Ты  теперь  не  так  уж  будешь  биться,
Сердце,  тронутое  холодком,
И  страна  берёзового  ситца
Не  заманит  шляться  босиком.

Дух  бродяжий,  ты  всё  реже,  реже
Расшевеливаешь  пламень  уст.
О  моя  утраченная  свежесть,
Буйство  глаз  и  половодье  чувств.

Я  теперь  скупее  стал  в  желаньях,
Жизнь  моя,  иль  ты  приснилась  мне?
Словно  я  весенней  гулкой  ранью
Проскакал  на  розовом  коне.

Все  мы,  все  мы  в  этом  мире  тленны,
Тихо  льётся  с  клёнов  листьев  медь…
Будь  же  ты  вовек  благословенно,
Что  пришло  процвесть  и  умереть.





адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041550
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.06.2025
автор: Сергій Тімченко