ТАКА ПРАВДА ( переклад )

Нестерпністю  тієї  правди
Наніс  удар  -  нещадний  весь.
І  вицвілим  здалося  завтра,
Заскавучало,  наче,  пес,

Мої  зализуючи  рани.
Із-попід  вій  розлився  біль.
Запульсувало  в  скронях  рвано,
Пливло  в  очах  усе  довкіл.

Самотності  обійми  дужі
Отруювали  кожну  мить.
Глибока  туга  лізла  в  душу  -
Я  не  могла  її  спинить.

Співала  радості  загубу.
Та  все  ж  бо  вистачило  сил,  
Сказати:  "Щезни!  Згинь,  нелюба!"

У  ніч  ту  вітер  голосив.


30.05-09.06.2025  р.  


переклад  власного  віршу  
Такая  правда,

що  знаходиться  за  адресою:

https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1040940


вірш  першоджерело:

Такая  правда
Ю.Щербатюк

Такою  беспощадной  правдой,  
не  ведaя,  удар  нанёс.
И  обесцвеченное  завтра  
скулило,  как  дворовый  пес,  

Мои  зализывaя  раны.
Из-под  ресниц  струилась  боль.
Биением  рыдало  рваным  
ретИвое...  И  было  столь  

Печально  мне  и  одиноко,  
что  не  могла  её  прогнать.
Тоска  то  щерилась  жестоко,  
то  начинала  напевать  

Свои  безрадостные  песни.
Но  всё-таки  хватило  сил  
унять:  "Постылая,  исчезни".
 
Той  ночью  ветер  злобно  выл.  


 январь  2013  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041390
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.06.2025
автор: Юлія Щербатюк В’южен