Луїс Сернуда Прощання

Юнаки
Які  ніколи  не  були  зі  мною,
Прощавайте.
Юнаки,
Яким  ніколи  не  бути  зі  мною,
Прощавайте.

Нас  розділяє  нездоланна
Ріка  життя:
На  цьому  березі  весела  вільна  юність;
На  іншому  принизлива  і  хвороблива  старість.

Я  в  юності  не  розумів
Як  бачити  красу,  її  бажати,  володіти  нею;
У  старості  навчився
І  впізнаю  красу,  але  даремно  прагну.

Рука  стареча  поганить
Тіло  молоде,  коли  його  голубить.
Старий  повинен  з  гідністю  самотності
Проходити  повз  запізнілу  звабу.

Жадані  й  свіжі  губи  поціловані,
А  губи  неціловані  жаданіші  й  свіжіші.
Чи  є  від  цього  ліки,  друзі?  Що  за  ліки?
Я  добре  знаю:  їх  немає?

Яка  це  насолода
Жити  разом  з  тобою:
Разом  купатися  у  теплих  водах  пляжу,
Їсти  і  пити  за  одним  столом  разом.
Сміятися,  гуляти,  розмовляти,
Дивитися  уважно  в  твої  очі,  це  сяйво  й  музика.

Іди,  отож,  іди,  такий  безжурний,
Коханням  ваблячий  і  ваблячий  жаданням.
І  не  зважай  на  рану,  яку  твоя  краса  і  грація  наносять
Перехожому,  здавалося  б,  що  невразливому  для  них.

Прощайте,  прощавайте,  згустки  грації  і  чару.
Я  скоро  відійду,  упевнений,
туди,  де  з'єднані  розірвані  нитки,  де  я  скажу  й  зроблю,
Що  не  зумів,  чого  не  знав,  як  говорити  і  робити  у  цьому  часі.

Прощайте,  прощавайте  неможливі  супутники.
Я  зараз  тільки  вчуся
Помирати,  надіюся
Зустріти  тебе  знову,  також  прекрасним,
В  якомусь  іншому  житті.

[b]Luis  Cernuda  DESPEDIDA[/b]
Muchachos
Que  nunca  fuisteis  compañeros  de  mi  vida,
Adiós.
Muchachos
Que  no  seréis  nunca  compañeros  de  mi  vida,
Adiós.

El  tiempo  de  una  vida  nos  separa
Infranqueable:
A  un  lado  la  juventud  libre  y  risueña;
A  otro  la  vejez  humillante  e  inhóspita.

De  joven  no  sabía
Ver  la  hermosura,  codiciarla,  poseerla;
De  viejo  la  he  aprendido
y  veo  a  la  hermosura,  mas  la  codicio  inútilmente

Mano  de  viejo  mancha
El  cuerpo  juvenil  si  intenta  acariciarlo.
Con  solitaria  dignidad  el  viejo  debe
Pasar  de  largo  junto  a  la  tentación  tardía.

Frescos  y  codiciables  son  los  labios  besados,
Labios  nunca  besados  más  codiciables  y  frescos  aparecen.
¿Qué  remedio,  amigos?  ¿Qué  remedio?
Bien  lo  sé:  no  lo  hay.

Qué  dulce  hubiera  sido
En  vuestra  compañía  vivir  un  tiempo:
Bañarse  juntos  en  aguas  de  una  playa  caliente,
Compartir  bebida  y  alimento  en  una  mesa.
Sonreír,  conversar,  pasearse
Mirando  cerca,  en  vuestros  ojos,  esa  luz  y  esa  música.

Seguid,  seguid  así,  tan  descuidadamente,
Atrayendo  al  amor,  atrayendo  al  deseo.
No  cuidéis  de  la  herida  que  la  hermosura  vuestra  y  vuestra  gracia  abren
En  este  transeúnte  inmune  en  apariencia  a  ellas.

Adiós,  adiós,  manojos  de  gracias  y  donaires.
Que  yo  pronto  he  de  irme,  confiado,
Adonde,  anudado  el  roto  hilo,  diga  y  haga
Lo  que  aquí  falta,  lo  que  a  tiempo  decir  y  hacer  aquí  no  supe.

Adiós,  adiós,  compañeros  imposibles.
Que  ya  tan  sólo  aprendo
A  morir,  deseando
Veros  de  nuevo,  hermosos  igualmente
En  alguna  otra  vida.
Desolación  de  la  quimera  (1962)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041383
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.06.2025
автор: Зоя Бідило