«Беладона». Переклад (UFO. Belladonna)

О  Беладоно,  
біль  тобі  смішний.
Розум  втрачаю  –  або  
вже  безум  це?..
Лист  мій  кинула  –  
такий  нудний!  –
І,  стуливши  губи,  
робить  чай  із  чабрецем.

(Приспів:)
Хто  ж  тобі,  диво  з  див,
Серце  злістю  отруїв?
Хто  ж  тобі,  диво  з  див,
Серце  злістю  отруїв?

Втілення  жадання,  
по  краплі  лий
Яд  із  тендітних  пальців  –  
і  всміхнись  тихцем.
Так,  я  піти  повинен,  
зовсім  чужий,  –
От  чи  забудеш  тільки  
потім  моє  лице?

(Приспів:)

_______________________________________

Belladonna

Oh  Вelladonna,
never  knew  the  pain
Maybe  I’m  crazy,  maybe  it’ll
drive  me  insane
The  open  letter  just
carelessly  placed
and  your  moving  silence,
the  tea  so  delicately  laced

[Chorus:]
Out  of  reach,  out  of  touch,
how  you’ve  learned  to  hate  so  much?
Out  of  reach,  out  of  touch,
How  you’ve  learned  to  hate  so  much?

Came  from  passion,  and  you
gave  it  a  name
the  fingers  of  poison  like  needles
in  the  drivin’  rain
so  smile  discreetly  as  you
watch  with  such  grace
now  I  must  slip  away,  but  can  you
forget  my  face?

[Chorus:]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041334
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.06.2025
автор: Світлана Себастіані