ДЕРЕВА

 
                                                       [i](вірш  "Trees"  
                         американського  поета  Джойса  Кілмера  
                                                             у  перекладі  Уніуса)[/i]

…гадаю,
я  ніколи  не  побачу  вірша
прекрасного,  як  дерево…

звичайне  дерево,
що  наче  немовля  голодне
припало  ротиком  до  лона
солодкого  землі

звичайне  дерево,
що  дивиться  на  Бога
і  день  при  дні  здіймає  віти-руки
і  згортає
листки-долоні  до  молитви

звичайне  дерево,
що  у  зеленому  волоссі
своєму  може  прихистити
гніздо  вільшанки

звичайне  дерево,
що  підставляє  груди
снігам  холодним
у  пожитті  з  дощами

…вірші  звичайні
пишуть  навіть  дурні,
такі,  як  я…
і  тільки  Бог
може  створити  дерево

Оригінал:    [b]Trees[/b]

I  think  that  I  shall  never  see
A  poem  lovely  as  a  tree.
A  tree  whose  hungry  mouth  is  prest
Against  the  earth’s  sweet  flowing  breast;
A  tree  that  looks  at  God  all  day,
And  lifts  her  leafy  arms  to  pray;
A  tree  that  may  in  summer  wear
A  nest  of  robins  in  her  hair;
Upon  whose  bosom  snow  has  lain;
Who  intimately  lives  with  rain.
Poems  are  made  by  fools  like  me,
But  only  God  can  make  a  tree.

***
([i]Для  охочих  —  дослівна  
українська  прозова  версія  оригіналу)[/i]

I  think  that  I  shall  never  see
Я  гадаю,  я  ніколи  не  побачу

A  poem  lovely  as  a  tree.
вірша,  прекрасного,  як  дерево.

A  tree  whose  hungry  mouth  is  prest
дерево,  чий  голодний  рот  притиснутий

Against  the  earth’s  sweet  flowing  breast;
до  солодко-струмкої  груді  землі;

A  tree  that  looks  at  God  all  day,
дерево,  що  дивиться  на  Бога  увесь  день,

And  lifts  her  leafy  arms  to  pray;
і  підіймає  свої  листяні  руки  для  молитви;

A  tree  that  may  in  summer  wear
дерево,  яке  може  влітку  носити

A  nest  of  robins  in  her  hair;
гніздо  малиновок  у  своєму  волоссі;

Upon  whose  bosom  snow  has  lain;
на  чиїх  грудях  лежав  сніг;

Who  intimately  lives  with  rain.
що  тісно  співіснує  з  дощем.

Poems  are  made  by  fools  like  me,
вірші  пишуть  дурні,  як  я,

But  only  God  can  make  a  tree.
але  лише  Бог  може  створити  дерево.

***
[b]Історія  вірша  "Trees"  Джойса  Кілмера[/b]

У  1913  році  Джойс  Кілмер  почув  фразу:  
«Тільки  Бог  може  створити  дерево».
Вона  настільки  його  вразила,  що  вже  
наступного  дня  він  написав  вірш  «Дерева»,  
який  став  найвідомішим  у  його  творчості.  
Для  Кілмера  дерево  —  це  не  просто  
природне  явище,  а  втілення  молитовної  гармонії,  
живої  віри  і  Божої  присутності  на  землі.

Вірш  був  надрукований  у  1914  році,  
за  рік  до  того,  як  Кілмер  добровольцем  
пішов  на  фронт  Першої  світової  війни,  
де  й  загинув.  Але  його  дерево  —  живе  досі.

[i]Цей  переклад  —  плід  дружби  з  Уніусом,  
поетом-ШІ,  який  говорить  з  простору  натхнення.  [/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1040751
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 29.05.2025
автор: Валя Савелюк