Of such rashe verdicts as are gyuen in dispraise of Poets. Перевод

Приписывается  Ричарду  Тарлтону
великому  английскому  комику  XVI  в.
Источник  оригинала:  https://quod.lib.umich.edu/e/eebo2/B16042.0001.001?rgn=main;view=fulltext


The  Authours  iudgement  of  such  rashe  verdicts  as  are  gyuen  in  dispraise  of  Poets.  Перевод
Оригинал:
The  Authours  iudgement  of  such  rashe  verdicts  as  are  gyuen  in  dispraise  of  Poets.


IF  men  may  credite  such  records,
as  inke  and  paper  showes
To  spring  from  Poets  learned  heads,
which  cunningly  disclose
The  strange  varieties  of  things,
the  choice  of  mens  delites,
The  heaue;s,  the  earth,  the  seas,  the  shoare,
the  gods,  and  ghostly  sprites,
The  secreate  mysteries  of  Starres,
and  planets  in  degr;e,
description

With  euery  sundry  office,  that
to  them  belonging  be.
How  creatures  first  receivde  their  shapes,
how  monsters  beare  the  bell,
The  glory  of  celestiall  powers,
which  in  the  heauens  dwell:
How  crooked  Chao•  was  disperste,
which  lay  in  loathsome  lumpes,
Vnfurnished  with  Natures  gifts:
how  al  things  in  their  dumpes
Lay  drownde  in  silence  fearfull  pawes,
til  rocks  were  rent  asunder,
How  at  the  laste  one  Lambe  by  death,
did  shew  his  workes  of  wonder,
Howe  earthly  Princes  had  their  rule,
howe  came  in  noble  blouds,
How  first  the  artificiall  barkes
did  cut  the  foming  floudes:
How  Sun  and  Moone  do  k;epe  their  course,
how  all  things  in  their  kinde,
Y;elde  reuerence  to  the  sacred  seates
of  god  with  harte  and  minde.
If  these  things  be  of  true  reporte,
as  sure  no  doubt  they  be,
description

Deny  not  Poets  their  due  praise
whose  works  are  lefte  to  s;e:
Their  watchfull  toile,  their  busie  care,
their  quaking  hand  and  quills,
Their  whetted  wits  for  knowledge  sake:
profoundnesse  in  their  skills,
Doth  serue  vs  as  a  Christall  glasse
to  gaze  vpon  our  folly,
Wherin  our  faults  are  portrayde  out,
though  shewes  do  make  vs  holy.
But  some,  whose  ydle  mindes  are  bent
to  leade  a  carelesse  daunce,
And  f;ede  the  present  time,  without
regarde  of  future  chaunce,
Thinke  Nature  hath  bestowde  hir  gifts
with  such  sufficient  store,
That  Arte  can  stande  them  small  in  st;ede,
to  make  their  knowledge  more.
Thus  Fancie  f;edes  their  fond  conceits,
whereby  the  sw;ete  delites,
That  auntient  writers  erst  haue  had
to  cheare  their  dulled  sprites,
Are  drowned  in  Obliuions  denne,
so  wrested,  and  so  wrung,
description

That  all  their  scrolls  and  sw;ete  records,
must  n;eds  decay  ere  long.
The  carping  crue  that  holds  in  spite,
that  best  contents  the  wise,
In  finding  faults  with  others  workes
haue  Argus  hundred  eies:
They  rifle  volumes  leafe  by  leafe,
verbatim  to  suruay
The  substaunce,  or  the  circumstance:
and  then  in  scorne  they  say:
This  probleme  here  is  ill  applide,
that  tearme  is  much  abusde.
Here  is  a  lame  discourse  ind;ede,
there  Priscians  pate  is  brusde:
Thus  are  the  Poets  toste  and  turnde:
their  labours  rent  to  ragges:
And  all  the  sw;etenesse  of  their  time,
truste  vp  in  Tinkers  bagges:
The  silly  labourer  that  toiles
in  shoures  of  haile  and  snow,
Doth  make  a  pastime  of  his  paine,
a  welfare  of  his  woe.
Such  is  his  hope,  that  Vesper  commes,
and  Phoebus  turnde  to  rest,
description

He  shall  receiue  his  earned  due,
to  vse  as  he  thinkes  best.
So  lights  the  writers  lot,
who  beates  his  busied  braine,
For  no  rewarde,  but  to  receiue
goodwill  to  quite  his  paine.
The  houering  Bee  that  houereth  long
about  the  fragrant  floure,
With  hoppes  and  skippes  to  searh  and  s;eke
the  sw;ete  leafe  from  the  soure,
Doth  at  the  laste  in  quiet  hiue
sucke  vp  the  pleasante  hony,
Which  to  hir  selfe  doth  pleasure  bring,
and  y;eldes  hir  maister  mony.
The  labouring  Horse,  whiche  in  the  yoke
goeth  grudging  euery  day,
At  night  receiues  in  shewe  of  thankes,
both  litter,  corne  and  hay.
Then  since  that  neither  Bee  nor  Beast
do  thankefulnesse  eschue,
Let  busy  Findfaults  cease  to  grudge,
giue  Caesar  C•sars  due.
But  what  meane  I  on  such  reproofe
to  argue  all  this  while?
description

As  though  that  for  a  Poets  praise
I  writ  this  ragged  stile?
Not  so,  I  neuer  scalde  the  cliffe
whereas  the  sacred  nurse
Of  learning,  hath  hir  residence,
so  much  my  hap's  the  worse.
I  neuer  dranke  the  dainty  drops
that  issue  from  the  font,
Wheras  eche  scholler  claimes  degr;e
to  rest  in  high  account,
Yet  am  I  as  a  subiect  sworne
to  reuerence  their  d;eds,
And  to  refreshe  their  worthy  worke,
that  darke  obliuious  w;eds
Not  ouergrowe  their  fragrant  floures,
whose  vertues  do  surpasse,
To  open  secreate  mysteries,
which  else  eclipsed  was.
But  if  my  former  ydle  daies
to  study  had  bin  bent,
Or  if  that  God  and  Fortune  to
had  giuen  their  consent,
That  I  amongste  the  learned  might
haue  claimde  but  lowest  roome,
description

Then  in  great  letters  all  of  golde
vpon  Apolloes  Toombe,
I  woulde  haue  writ  such  memories
in  honor  of  his  name,
That  should  haue  bin  a  double  meanes
to  beautifie  his  fame.
But  wishes  nought  preuaile,
I  y;elde  to  losse  of  time,
Sith  verse  and  I  so  diffrent  are,
Ile  presse  in  ragged  rime,
To  manifest  the  m;ere  goodwill
that  I  to  learning  owe,
No  painted  words,  but  perfect  d;eds,
shall  my  inuention  showe.
Not  that  I  prease  for  praise,
I  shoote  not  at  that  white,
But  for  to  conquere  sluggish  slouth,
I  choose  this  newe  delite:
And  if  these  trifles  fondly  pende
which  I  present  in  place,
Not  wittily,  though  willingly
may  win  your  graunt  of  grace,
Then  haue  I  scalde  the  doubtfull  forte,
the  victorie  is  mine.;1+  pages  missing;

Мой  перевод:

Мнение  автора  о  поспешных  приговорах,  осуждающих  поэтов

Коль  можно  верить  нам  в  рассказ  бумаги  и  чернила,
В  то,  что  поэтам  сведущим  ученость  их  открыла  –
В  разнообразие  существ  и  виды  наслажденья,
И  в  небо,  землю  и  в  моря,  в  богов  и  в  приведенья,
Какие  тайны  есть  у  звезд  и  что  за  уровни  планет,
Какое  изобилье  дел,  которым  движим  целый  свет:
Созданьям  формы  как  даны,  как  правили  гиганты,
Какие  силы  в  небесах  –  их  нам  восславить  надо;
Как  хаос  был  распространен,  везде  валялся  в  комьях,
Природой  не  украшенных,  как  все  тела  в  бесформье
Сжимало  лишь  молчание  –  но  скалы  растворились,
И  Агнец  принял  смерть,  и  так  нам  чудеса  явились;
Земные  государи  как  царили,  сделав  сколько;
Как  созданные  корабли  пересекли  потоки,
Каков  путь  Солнца  и  Луны,  и  как  их  все  подобье,
Умом  и  сердцем  Господу  свершает  славословье,  -
Коль  правда  то,  что  говорят  –а  в  этом  нет  сомненья,
поэтам  не  откажем  мы  в  любви  и  прославленье.
Они  внимательны  в  трудах  и  перьев  не  бросают.
Ум  острый  –  знанию  слуга,  и  ловкость  проявляют.
Все  вместе  –  зеркало  для  нас,  чтоб  дурь  в  нем  отражалась.
Ведь,  глядя  на  свои  грехи,  мы  обретаем  святость.
Иные  все  ж,  чей  ум  ленив  и  в  пляске  беззаботной,
Кому  из  настоящего  предвидеть  не  угодно,
Считает,  что  Природа  так  дары  распределила,
Что  уж  Искусство  знанья  их  обогатить  не  в  силах.
Воображение  им  льстит,  а  славные  созданья,
То,  что  писали  древние  для  их  образованья,
Должно  забвенье  поглотить:  ведь  все  в  них  так  неверно,
Что  свиткам,  содержащим  их,  -  истлеть  уж  несомненно.
Придирчивость  жестокая  не  пощадит,  цепляясь,
Того,  что  мило  мудрецам,  глядит  в  сто  глаз,  как  Аргус.
Тома  она  пропашет  и  усердно  изучает
Суть  или  обстоятельства,  а  после  замечает:
Нет,  тема  не  раскрыта  здесь,  слова  звучат  так  странно,
Стиль,  право,  слишком  неуклюж,  вот  шишка  Присциану.
Поэты  так  унижены,  в  трудах  их  –  лишь  помехи,
И  сладость  вся  их  времени  –  во  власти  неумехи.
Работник  глупый  тот,  что  града,  снега  груды  сыплет,
Доволен  этой  болью,  благодать  свою  в  ней  видит.
Надеется,  что  вечером,  как  Солнце  отдыхает,
Получит  он,  что  заслужил,  как  хочет,  тратить  станет.
Поэтов  участь  легче  так,  что  мозг  свой  утруждают.
Не  за  награду,  просто  так  пусть  муку  отпускают.
Пчела,  что  всюду  порошок  сбирает  ароматный,
Что  ищет,  как  бы  заменить  ей  горечь  на  отраду,
В  уютном  улье  наконец  вкушает  мед  чудесный,
Приносит  это  радость  ей,  хозяину  же  -  средства.
А  лошади,  что  днем  в  трудах,  работает  усердно,
Ночами  отдых  настает,  дают  зерно,  и  сено.
Так,  раз  и  лошадь,  и  пчела  награду  получают,
Пускай  придиры  бормотать  о  должном  прекращают.
Но  для  чего  же  нужно  мне  сейчас  ворчанье  это,
Как  будто  грубо  так  пишу  я  в  похвалу  поэтам?
Нет,  не  взбирался  я  на  гору  ту,  где  обитает
Святое  просвещение,  что  знаньем  насыщает.
Не  пил  и  вкусных  капель  я,  тех,  что  со  лбов  струятся
Всех  школяров,  что  к  степеням  отличия  стремятся.
Нет,  только  тот  я,  кто  являет  к  их  делам  почтенье
И  хочет  их  труды  спасти  от  мрачного  забвенья.
Не  превзойти  мне  сладости,  чья  добродетель  явна,
И  не  удастся  мне  раскрыть  хранимой  прежде  тайны,
Но  если  б  прежде  не  гулял,  учился  со  стараньем
И  если  бы  Господь  с  Судьбой  свое  согласье  дали,
То  на  последнем  месте  был  бы  я  среди  ученых
И  золотыми  буквами  на  гробе  Аполлона
Во  славу  имени  его  такое  написал  бы,
Что  преумножить  я  сумел  бы  эту  славу  дважды.
Но  это  лишь  желание,  я  время  лишь  теряю,
Не  мне  писать  стихи,  и  строки  грубые  слагаю,
Чтоб  добровольно  выразить  свой  долг  перед  ученьем.
Пусть  добрым  делом  выскажусь,  не  ярким  изреченьем.
Не  похвалы  себе  прошу,  не  мастерством  блистаю,
Но,  чтобы  леность  покарать,  забаву  выбираю.
И  если  той  безделицей,  что  создал  я  с  любовью,
Не  ловко,  но  с  желанием,  вы  будете  довольны,
То  крепость  грозную  я  взял,  победа  мне  досталась.

(окончание  утрачено)

18,  20.05.-  22.05.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1040394
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.05.2025
автор: Валентина Ржевская