Приписывается Ричарду Тарлтону
великому английскому комику XVI в.
Источник оригинала: https://quod.lib.umich.edu/e/eebo2/B16042.0001.001?rgn=main;view=fulltext
The Authours iudgement of such rashe verdicts as are gyuen in dispraise of Poets. Перевод
Оригинал:
The Authours iudgement of such rashe verdicts as are gyuen in dispraise of Poets.
IF men may credite such records,
as inke and paper showes
To spring from Poets learned heads,
which cunningly disclose
The strange varieties of things,
the choice of mens delites,
The heaue;s, the earth, the seas, the shoare,
the gods, and ghostly sprites,
The secreate mysteries of Starres,
and planets in degr;e,
description
With euery sundry office, that
to them belonging be.
How creatures first receivde their shapes,
how monsters beare the bell,
The glory of celestiall powers,
which in the heauens dwell:
How crooked Chao• was disperste,
which lay in loathsome lumpes,
Vnfurnished with Natures gifts:
how al things in their dumpes
Lay drownde in silence fearfull pawes,
til rocks were rent asunder,
How at the laste one Lambe by death,
did shew his workes of wonder,
Howe earthly Princes had their rule,
howe came in noble blouds,
How first the artificiall barkes
did cut the foming floudes:
How Sun and Moone do k;epe their course,
how all things in their kinde,
Y;elde reuerence to the sacred seates
of god with harte and minde.
If these things be of true reporte,
as sure no doubt they be,
description
Deny not Poets their due praise
whose works are lefte to s;e:
Their watchfull toile, their busie care,
their quaking hand and quills,
Their whetted wits for knowledge sake:
profoundnesse in their skills,
Doth serue vs as a Christall glasse
to gaze vpon our folly,
Wherin our faults are portrayde out,
though shewes do make vs holy.
But some, whose ydle mindes are bent
to leade a carelesse daunce,
And f;ede the present time, without
regarde of future chaunce,
Thinke Nature hath bestowde hir gifts
with such sufficient store,
That Arte can stande them small in st;ede,
to make their knowledge more.
Thus Fancie f;edes their fond conceits,
whereby the sw;ete delites,
That auntient writers erst haue had
to cheare their dulled sprites,
Are drowned in Obliuions denne,
so wrested, and so wrung,
description
That all their scrolls and sw;ete records,
must n;eds decay ere long.
The carping crue that holds in spite,
that best contents the wise,
In finding faults with others workes
haue Argus hundred eies:
They rifle volumes leafe by leafe,
verbatim to suruay
The substaunce, or the circumstance:
and then in scorne they say:
This probleme here is ill applide,
that tearme is much abusde.
Here is a lame discourse ind;ede,
there Priscians pate is brusde:
Thus are the Poets toste and turnde:
their labours rent to ragges:
And all the sw;etenesse of their time,
truste vp in Tinkers bagges:
The silly labourer that toiles
in shoures of haile and snow,
Doth make a pastime of his paine,
a welfare of his woe.
Such is his hope, that Vesper commes,
and Phoebus turnde to rest,
description
He shall receiue his earned due,
to vse as he thinkes best.
So lights the writers lot,
who beates his busied braine,
For no rewarde, but to receiue
goodwill to quite his paine.
The houering Bee that houereth long
about the fragrant floure,
With hoppes and skippes to searh and s;eke
the sw;ete leafe from the soure,
Doth at the laste in quiet hiue
sucke vp the pleasante hony,
Which to hir selfe doth pleasure bring,
and y;eldes hir maister mony.
The labouring Horse, whiche in the yoke
goeth grudging euery day,
At night receiues in shewe of thankes,
both litter, corne and hay.
Then since that neither Bee nor Beast
do thankefulnesse eschue,
Let busy Findfaults cease to grudge,
giue Caesar C•sars due.
But what meane I on such reproofe
to argue all this while?
description
As though that for a Poets praise
I writ this ragged stile?
Not so, I neuer scalde the cliffe
whereas the sacred nurse
Of learning, hath hir residence,
so much my hap's the worse.
I neuer dranke the dainty drops
that issue from the font,
Wheras eche scholler claimes degr;e
to rest in high account,
Yet am I as a subiect sworne
to reuerence their d;eds,
And to refreshe their worthy worke,
that darke obliuious w;eds
Not ouergrowe their fragrant floures,
whose vertues do surpasse,
To open secreate mysteries,
which else eclipsed was.
But if my former ydle daies
to study had bin bent,
Or if that God and Fortune to
had giuen their consent,
That I amongste the learned might
haue claimde but lowest roome,
description
Then in great letters all of golde
vpon Apolloes Toombe,
I woulde haue writ such memories
in honor of his name,
That should haue bin a double meanes
to beautifie his fame.
But wishes nought preuaile,
I y;elde to losse of time,
Sith verse and I so diffrent are,
Ile presse in ragged rime,
To manifest the m;ere goodwill
that I to learning owe,
No painted words, but perfect d;eds,
shall my inuention showe.
Not that I prease for praise,
I shoote not at that white,
But for to conquere sluggish slouth,
I choose this newe delite:
And if these trifles fondly pende
which I present in place,
Not wittily, though willingly
may win your graunt of grace,
Then haue I scalde the doubtfull forte,
the victorie is mine.;1+ pages missing;
Мой перевод:
Мнение автора о поспешных приговорах, осуждающих поэтов
Коль можно верить нам в рассказ бумаги и чернила,
В то, что поэтам сведущим ученость их открыла –
В разнообразие существ и виды наслажденья,
И в небо, землю и в моря, в богов и в приведенья,
Какие тайны есть у звезд и что за уровни планет,
Какое изобилье дел, которым движим целый свет:
Созданьям формы как даны, как правили гиганты,
Какие силы в небесах – их нам восславить надо;
Как хаос был распространен, везде валялся в комьях,
Природой не украшенных, как все тела в бесформье
Сжимало лишь молчание – но скалы растворились,
И Агнец принял смерть, и так нам чудеса явились;
Земные государи как царили, сделав сколько;
Как созданные корабли пересекли потоки,
Каков путь Солнца и Луны, и как их все подобье,
Умом и сердцем Господу свершает славословье, -
Коль правда то, что говорят –а в этом нет сомненья,
поэтам не откажем мы в любви и прославленье.
Они внимательны в трудах и перьев не бросают.
Ум острый – знанию слуга, и ловкость проявляют.
Все вместе – зеркало для нас, чтоб дурь в нем отражалась.
Ведь, глядя на свои грехи, мы обретаем святость.
Иные все ж, чей ум ленив и в пляске беззаботной,
Кому из настоящего предвидеть не угодно,
Считает, что Природа так дары распределила,
Что уж Искусство знанья их обогатить не в силах.
Воображение им льстит, а славные созданья,
То, что писали древние для их образованья,
Должно забвенье поглотить: ведь все в них так неверно,
Что свиткам, содержащим их, - истлеть уж несомненно.
Придирчивость жестокая не пощадит, цепляясь,
Того, что мило мудрецам, глядит в сто глаз, как Аргус.
Тома она пропашет и усердно изучает
Суть или обстоятельства, а после замечает:
Нет, тема не раскрыта здесь, слова звучат так странно,
Стиль, право, слишком неуклюж, вот шишка Присциану.
Поэты так унижены, в трудах их – лишь помехи,
И сладость вся их времени – во власти неумехи.
Работник глупый тот, что града, снега груды сыплет,
Доволен этой болью, благодать свою в ней видит.
Надеется, что вечером, как Солнце отдыхает,
Получит он, что заслужил, как хочет, тратить станет.
Поэтов участь легче так, что мозг свой утруждают.
Не за награду, просто так пусть муку отпускают.
Пчела, что всюду порошок сбирает ароматный,
Что ищет, как бы заменить ей горечь на отраду,
В уютном улье наконец вкушает мед чудесный,
Приносит это радость ей, хозяину же - средства.
А лошади, что днем в трудах, работает усердно,
Ночами отдых настает, дают зерно, и сено.
Так, раз и лошадь, и пчела награду получают,
Пускай придиры бормотать о должном прекращают.
Но для чего же нужно мне сейчас ворчанье это,
Как будто грубо так пишу я в похвалу поэтам?
Нет, не взбирался я на гору ту, где обитает
Святое просвещение, что знаньем насыщает.
Не пил и вкусных капель я, тех, что со лбов струятся
Всех школяров, что к степеням отличия стремятся.
Нет, только тот я, кто являет к их делам почтенье
И хочет их труды спасти от мрачного забвенья.
Не превзойти мне сладости, чья добродетель явна,
И не удастся мне раскрыть хранимой прежде тайны,
Но если б прежде не гулял, учился со стараньем
И если бы Господь с Судьбой свое согласье дали,
То на последнем месте был бы я среди ученых
И золотыми буквами на гробе Аполлона
Во славу имени его такое написал бы,
Что преумножить я сумел бы эту славу дважды.
Но это лишь желание, я время лишь теряю,
Не мне писать стихи, и строки грубые слагаю,
Чтоб добровольно выразить свой долг перед ученьем.
Пусть добрым делом выскажусь, не ярким изреченьем.
Не похвалы себе прошу, не мастерством блистаю,
Но, чтобы леность покарать, забаву выбираю.
И если той безделицей, что создал я с любовью,
Не ловко, но с желанием, вы будете довольны,
То крепость грозную я взял, победа мне досталась.
(окончание утрачено)
18, 20.05.- 22.05.2025
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1040394
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.05.2025
автор: Валентина Ржевская