великому англІйському коміку XVI в.
Оригінал:
If these things be of true reporte,
as sure no doubt they be,
Deny not Poets their due praise
whose works are lefte to sée:
Their watchfull toile, their busie care,
their quaking hand and quills,
Their whetted wits for knowledge sake:
profoundnesse in their skills,
Doth serue vs as a Christall glasse
to gaze vpon our folly,
Wherin our faults are portrayde out,
though shewes do make vs holy.
Мій переклад:
Приписується Річардові Тарлтону
Як правда те, що я кажу –
а сумнівів немає,
нехай поетів прославлять
ніхто не забуває.
Адже уважна праця їх
і пір’я їх невтомні,
дотепність – засіб знань значних,
уміння безумовні.
Все разом – дзеркало для нас,
свою щоб дурість знали,
щоб, бачачи свої гріхи,
ми святість здобували.
Переклад 19.05.2025
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1040037
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.05.2025
автор: Валентина Ржевская