Приписується Річардові Тарлтону

великому  англІйському  коміку  XVI  в.

Оригінал:

If  these  things  be  of  true  reporte,
as  sure  no  doubt  they  be,
Deny  not  Poets  their  due  praise
whose  works  are  lefte  to  sée:
Their  watchfull  toile,  their  busie  care,
their  quaking  hand  and  quills,
Their  whetted  wits  for  knowledge  sake:
profoundnesse  in  their  skills,
Doth  serue  vs  as  a  Christall  glasse
to  gaze  vpon  our  folly,
Wherin  our  faults  are  portrayde  out,
though  shewes  do  make  vs  holy.


Мій  переклад:

Приписується  Річардові  Тарлтону

Як  правда  те,  що  я  кажу  –
а  сумнівів  немає,
нехай  поетів  прославлять
ніхто  не  забуває.
Адже  уважна  праця  їх
і  пір’я  їх  невтомні,
дотепність  –  засіб  знань  значних,
уміння  безумовні.
Все  разом  –  дзеркало  для  нас,
свою  щоб  дурість  знали,
щоб,  бачачи  свої  гріхи,
ми  святість  здобували.

Переклад  19.05.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1040037
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.05.2025
автор: Валентина Ржевская