Приписывается Ричарду Тарлтону

великому  английскому  комику  XVI  в.

Оригинал:

If  these  things  be  of  true  reporte,
as  sure  no  doubt  they  be,
Deny  not  Poets  their  due  praise
whose  works  are  lefte  to  sée:
Their  watchfull  toile,  their  busie  care,
their  quaking  hand  and  quills,
Their  whetted  wits  for  knowledge  sake:
profoundnesse  in  their  skills,
Doth  serue  vs  as  a  Christall  glasse
to  gaze  vpon  our  folly,
Wherin  our  faults  are  portrayde  out,
though  shewes  do  make  vs  holy.

Мой  перевод:

Коль  правда  то,  что  говорят  –  
а  в  этом  нет  сомненья,
поэтам  не  откажем  мы
в  любви  и  прославленье.
Они  внимательны  в  трудах
и  перьев  не  бросают.
Ум  острый  –  знанию  слуга,
И  ловкость  проявляют.  
Все  вместе  –  зеркало  для  нас,
Чтоб  дурь  в  нем  отражалась.
Ведь,  глядя  на  свои  грехи,
Мы  обретаем  святость.

Перевод  18.05.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1040032
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.05.2025
автор: Валентина Ржевская