Send Me An Angel (Scorpions) (вірш-переклад)

[i]Вірш-переклад    (з  англ.  на  укр.)  пісні  "Send  Me  An  Angel"  гурту  Scorpions[/i]


"Тримайся  дороги",  –  промовив  мудрець,  –
До  світла  ося́йного  дня
Пориви  здійматиме  вітер-гонець
В  рока́х  швидкоплинних  життя

Всере́дині  себе  лиш  голос  почуй  
Збагни  –  то  зов  твого  серця
Та  очі  заплющ  –  і  [в  душі́]  це  відчуй  –
Вихід  з  пітьми  віднайдеться

[i]Ось  я  є..  чи  пришлеш  ти  Ангела  мені?.
Ось  я  є..  на  краю́  ранкової  зорі
[/i]
"Послідуй  шляху́",  –  говорив  той  мудрець,  –
Без  бо́язні  шторму  й  грози
Троянд  відшукай  пелюсток  багряне́ць,
Минай  колючки́  і  шипи

[i]Ось  я  є..  чи  пришлеш  ти  Ангела  мені?.
Ось  я  є..  на  краю́  ранкової  зорі[/i]

"Свою  руку  подай",  –  продовжив  мудрець,  –
І  чар  [переможно]  торкнись,
Той  ключ  віднайди  –  ним  завершиш  кінець,
Й  до  рідного  дому  вернись/
[Й  до  себе  самого  вернись]

Всере́дині  себе  лиш  голос  почуй  
Збагни  –  то  зов  твого  серця
Та  очі  заплющ  –  і  [в  душі́]  це  відчуй  –
Вихід  з  пітьми  віднайдеться

[i]Ось  я  є..  чи  пришлеш  ти  Ангела  мені?.
Ось  я  є..  на  краю́  ранкової  зорі
Ось  я  є..  з  Ангелом,  що  посланий  мені
Ось  я  є..  на  краю́  ранкової  зорі..
[/i]

https://youtu.be/1UUYjd2rjsE?si=6_kyzooF8HQ1Jo66

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039489
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.05.2025
автор: Софія Пасічник