Сонет 102 Вільяма Шекспіра. Переклад

Я  вголос  не  освідчуюсь  в  коханні  -
Якась  у  зайвім  слові  слабкість  є...
Хто  повсякдень  повторює  зізнання,
Свою  любов  неначе  продає.
Була  весна  у  нашої  любові,
Коли  я  прославляв  її  в  віршах,
Є  й  в  соловейка  час  пісенній  мові  -
Освідчився  і  змовк  у  літніх  днях.
Не  те,  щоб  літо  стало  менш  приємним,
Коли  не  чути  солов'їний  спів...
В  мовчанні  -  скарб  прихований  таємний,
Цінніший  за  потік  солодких  слів.
         За  Музою  услід  -  й  мені  мовчати,
         Щоб  співами  тобі  не  набридати...
                                   21-23.11.2023
                         ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  "Чоловічій  портрет  (Аріосто)",  Тіціан  Вечелліо.  1508-1510

My  love  is  strengthened,  though  more  weak  in  seeming;
I  love  not  less,  though  less  the  show  appear.
That  love  is  merchandised  whose  rich  esteeming
The  owner’s  tongue  doth  publish  everywhere.
Our  love  was  new,  and  then  but  in  the  spring,
When  I  was  wont  to  greet  it  with  my  lays,
As  Philomel  in  summer’s  front  doth  sing,
And  stops  his  pipe  in  growth  of  riper  days.
Not  that  the  summer  is  less  pleasant  now
Than  when  her  mournful  hymns  did  hush  the  night,
But  that  wild  music  burthens  every  bough,
And  sweets  grown  common  lose  their  dear  delight.
           Therefore,  like  her,  I  sometime  hold  my  tongue,
           Because  I  would  not  dull  you  with  my  song.
                                       William  Shakespeare  

Переклади  Дмитра  Паламарчука  і  Олександра  Виженка:

Зроста  любов  моя,  всякчас  нова,  —
Люблю  ніжніше,  мовчки,  до  нестями.
Торгує  той  дрібними  почуттями,
Хто  серце  всім  на  показ  відкрива.
В  весняну  пору  нашої  любові
Тебе  прославили  мої  пісні,  —
Так  соловей  співа  на  честь  весни,
Та  влітку  мовкне  спів  його  в  діброві.
Не  гаснуть  чари  весняного  саду,
Як  стихне  голос  ніжного  співця.
Коли  той  спів  лунає  без  кінця,
Набридне  він,  утративши  принаду.
         Тому  на  певний  час  умовк  і  я,
         Щоб  пісня  не  обриднула  моя.
                       Дмитро  Паламарчук

Приховую  чуттів  садок  квітковий,
І  хай  вони  утаєні  ростуть.
Любов  на  показ  -  горщик  ярмарковий,
Що  торгаші  за  безцінь  продають.
Зорю  кохання  я  не  міг  не  славить;
Лилася  ніжність  з  кожного  рядка…
Так  соловей  нам  ночі  в  травні  красить,
А  з  ягодою  зрілою  змовка.
Ніч  влітку  теж  п’янка  і  світять  зорі.
Чом  солов’я  тоді  не  чути  спів?
Бо  він  не  хоче  у  загальнім  хорі
Розтанути  між  сотень  голосів.
Світ  -  літній  гай,  де  кожен  щось  співає.
Я  -  соловей;  ось  був  -  і  вже  немає.
                     Олександр  Виженко


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032294
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 04.02.2025
автор: Тетяна Даніленко