Шекспір. Сонет 6

Sonnet  6  by  William  Shakespeare

Then  let  not  winter's  ragged  hand  deface
In  thee  thy  summer  ere  thou  be  distilled:
Make  sweet  some  vial;  treasure  thou  some  place
With  beauty's  treasure  ere  it  be  self-killed:

That  use  is  not  forbidden  usury
Which  happies  those  that  pay  the  willing  loan;
That's  for  thyself  to  breed  another  thee,
Or  ten  times  happier  be  it  ten  for  one;

Ten  times  thyself  were  happier  than  thou  art,
If  ten  of  thine  ten  times  refigured  thee:
Then  what  could  death  do  if  thou  shouldst  depart,
Leaving  thee  living  in  posterity?

Be  not  self-willed,  for  thou  art  much  too  fair
To  be  death's  conquest  and  make  worms  thine  heir.

------------------------------------------------------
Шекспір.  Сонет  6  (за  мотивами)

Не  дай  зимі  прекрасний  літній  сад
засипати  снігами…  Напувай
фіал  красою  —  втрачене  назад
отримаєш  з  прибутком…  Друже,  май

дітей  з  десяток!  Зможеш  ти  тоді
прожити  десять  різних  цих  життів,
не  канеш,  як  той  камінь  у  воді,
у  Лету,  скажеш:  «Я  на  світі  жив,

як  слід…  Над  смертю  нині  тішусь  я!
Життя  моїх  нащадків  десятьох  —
це  сто  життів-продовжень,  це  моя
родинна  нерозірваність  епох…»

Не  гай  же  часу,  поки  ще  живий,
не  в  червах  має  бути  спадок  твій…

(березень  2017  р.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013063
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.05.2024
автор: Геннадий Дегтярёв