Stella Maris, БГ. Переклад

Зоряні  арки  здаються  дивно  тяжкими,
И  час  такий  довгий,  що  біль  більше  не  біль;
Спершу  у  нас  були  крила,  та  в  воду  пішли  ми,
І  дихання  наше  відтоді  –  прибій.
Лиш  як  небо  нічне  вищим  здається,  і  всує
необережному  серцю  хочеться  вверх  –
Про  нас  нагадай  Тій,  що  чує:
Etoile  de  la  Mer.

Ave,  Maris  Stella,
Dei  Mater  alma,
atque  semper  virgo,
felix  coeli  porta.
Sumens  illud  Ave
Gabrielis  ore,
funda  nos  in  pace,
mutans  Evae  nomen.
Solve  vincla  reis,
profer  lumen  caecis,
mala  nostra  pelle,
bona  cuncta  posce.
Monstra  te  esse  Matrem,
sumat  per  te  precem
qui  pro  nobis  natus
tulit  esse  tuus.

[i]Радуйся,  Маріє,
славна  Зірко  Моря,
Діва,  Божа  Мати
і  небесна  брамо.
Вість  благу  прийнявши,
миру  дай  усім  нам,
щоб  змінилась  доля  
праматері  Єви.
Від  гріха  звільни  нас,
просвітивши  світлом.
Скверну  попали  в  нас,
даруй  радість  в  Бозі.
Щоб  почув  молитву,
Матінко  Пречиста,
Той,  Хто  нас  заради
В  Тобі  воплотився.  [/i]

(В  пісні  Б.  Грєбєнщікова  звучить  фрагмент  середньовічного  гімну  Ave  Stella  Maris.)    

________
Непредставимая  тяжесть  звездного  свода,
И  время  так  долго,  что  боль  больше  не  боль;
Раньше  у  нас  были  крылья,  но  мы  ушли  в  воду,
И  наше  дыхание  стало  прибой.
Только  ночью,  когда  небо  становится  выше,
И  неосторожному  сердцу
Хочется  вверх  –
Напомни  о  нас  Той,  что  слышит:
Etoile  de  la  Mer.
Ave,  Maris  Stella,
Dei  Mater  alma,
atque  semper  virgo,
felix  coeli  porta.
Sumens  illud  Ave
Gabrielis  ore,
funda  nos  in  pace,
mutans  Evae  nomen.
Solve  vincla  reis,
profer  lumen  caecis,
mala  nostra  pelle,
bona  cuncta  posce.
Monstra  te  esse  Matrem,
sumat  per  te  precem
qui  pro  nobis  natus
tulit  esse  tuus.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013053
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.05.2024
автор: Світлана Себастіані