Elizabeth I. The doubt of future foes український переклад.

Оригінал:

The  doubt  of  future  foes  exiles  my  present  joy
And  wit  me  warns  to  shun  such  snares  as  threaten  mine  annoy;
For  falsehood  now  doth  flow,  and  subjects’  faith  doth  ebb,
Which  should  not  be  if  reason  ruled  or  wisdom  weaved  the  web.
But  clouds  of  joys  untried  do  cloak  aspiring  minds,
Which  turn  to  rain  of  late  repent  by  changed  course  of  winds.
The  top  of  hope  supposed,  the  root  of  rue  shall  be,
And  fruitless  all  their  grafted  guile,  as  shortly  ye  shall  see.
The  dazzled  eyes  with  pride,  which  great  ambition  blinds,
Shall  be  unsealed  by  worthy  wights  whose  foresight  falsehood  finds.
The  daughter  of  debate  that  discord  aye  doth  sow
Shall  reap  no  gain  where  former  rule  still  peace  hath  taught  to  know.
No  foreign  banished  wight  shall  anchor  in  this  port;
Our  realm  brooks  not  seditious  sects,  let  them  elsewhere  resort.
My  rusty  sword  through  rest  shall  first  his  edge  employ
To  poll  their  tops  that  seek  such  change  or  gape  for  future  joy.


Мій  український  переклад:  

Страх,  що  прийдуть  вороги,  жене  від  мене  радість,
Розум  стежить,  щоб  мені  від  пастки  врятуватись

Всюди  шириться  брехня,  підданці  вірять  мало,
Отже,  мудрість  павутиння  ткати  перестала.

Та  амбітним  хмара  втіхи  певністю  здається,
Вітер  зміниться  –  для  них  дощ  каяття  проллється.

Розпочнуть  зі  сподівань,  кінцем  же  стане  відчай.
Марна  буде  їх  підступність,  не  дурить  їм  більше.

Їх  гординя  засліпила,  і  на  владу  важать,
Та  розумні  й  віддані  на  неправдивих  вкажуть.

Буде  розбрату  дочка    нашкодити  безсила,
Бо  моє  правління  всіх  до  миру  вже  привчило.

Не  пущу  сюди  вигнанців  із  земель  ворожих,
Проповідник  бунтівний  тут  говорить  не  зможе.

Ти  зі  мною,  мечу  ржавий.  Щоб  лихі  боялись,
Зрадників  скараєш  ти,  мені  повернеш  радість.

Переклад  05.05.2024

Розбрату  дочка  –  Марія  Стюарт.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012619
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.05.2024
автор: Валентина Ржевская