Сон (переклад «A Dream» Едгара Алана По)

Між  ночі  темної  видінь
Зрів  радість  я  минулу  –
Та  світло  яві  гонить  тінь,
Лишивши  в  серці  тугу.

О!  Чим  не  сон,  дня  світло  це,
Тому,  в  чиїх  очах,
Довкіл  нагадує  усе  
Часів  минулих  прах?

Той  сон  святий  –  той  сон  святий,
В  пітьмі  докорів  повній,
Мені  мов  промінь  був  ясний,
Дух-провідник  самотній.

І,  хоч  крізь  бурю  сяйво  це,
Вночі  тремтить  здаля  –
Що  щирим  більш  буває  ще,
В  зорі  правдивій  дня?

03.05.2024                  Гречка  В.М.

A  Dream
by  Edgar  Allan  Poe

In  visions  of  the  dark  night
I  have  dreamed  of  joy  departed-
But  a  waking  dream  of  life  and  light  
Hath  left  me  broken-hearted.  

Ah!  what  is  not  a  dream  by  day  
To  him  whose  eyes  are  cast  
On  things  around  him  with  a  ray  
Turned  back  upon  the  past?  

That  holy  dream-  that  holy  dream,  
While  all  the  world  were  chiding,  
Hath  cheered  me  as  a  lovely  beam  
A  lonely  spirit  guiding.  

What  though  that  light,  thro'  storm  and  night,  
So  trembled  from  afar-  
What  could  there  be  more  purely  bright  
In  Truth's  day-star?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012404
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.05.2024
автор: Віталій Гречка